глосса на танка 53. Удайсё Митицуна-но Хаха

Солнце Моё
53. http://www.stihi.ru/2016/02/29/4388 Удайсё Митицуна-но Хаха
http://www.stihi.ru/2016/02/29/4379

1.
Глаз не сомкнула,
И всю ночь изнурялась
Одиночеством.
Понял бы, что жду тебя
Как этот новый рассвет.
               
2.
Изнурила ночь.
Одиноко маялась
Не сомкнув глаза.
Длилось так до рассвета
Как вечность без тебя.
               

* Однажды утром (едва после рождения сына), когда Канэиэ отправился к себе, Митицуна-но хаха стала для развлечения перебирать письма, скопившиеся в шкатулке, и вдруг на ткнулась на его послание, адресованное другой женщине. Она решила, что он нарочно забыл его, подавая весть о разрыве, и спросила его об этом в письме. Он не отвечал. Через несколько дней среди ночи она услыхала стук в ворота, поняла, что это он, но, мучимая обидой, не пошла открывать. Утром она сочинила это стихотворение, тщательно перебелила и послала мужу, приложив к письму увядшую хризантему.

* Цветок хризантемы - эмблема Японии. ХРИЗАНТЕМА (по Цветкову) радостная весть издалека; увядшая — весть придет слишком поздно.
 стих 53. Удайсё Митицуна-но  Хаха

Udaisho Michitsuna no Haha

Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa
Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru



Вздыхая печально,
Одна я лежала в ночи,
Зарю ожидая.
Да разве ты можешь знать,
Как долго сегодня светало?!
В. Санович


Лёжа в постели,
Глаз не сомкнула всю ночь,
До рассвета. Ты
Поймёшь ли меня, что я -
Императрица ночи?
В. Соколов


Тоскую,
В одиночестве скорбя.
Промокла ночь от слез...
И кажется, что ждешь
Рассвета бесконечно.
        К. Черевко

Мать генерала
императорской охраны Мичицуна.

;О, если б знал ты,
как долго длится время,
;когда лежу я
на ложе одиноком,
и по тебе вздыхаю!

https://ru.wikisource.org/wiki/
Песни ста поэтов (Хякунин иссю)
автор Разные, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)

Историческая  справка.

    935 – 995 Томоясу-но Мусумэ (Дочь Томоясу)
Период: Хэйан
прославленная поэтесса (одна из 36 лучших) и прозаик эпохи Хэйан (794-1185), известна только под своим литературным псевдонимом, который в переводе значит «мать ("хаха") министра правой руки ("удайсе")» Митицуна (954-1020), хотя этот пост занимал только её муж (в 977г.) Фудзивара-но Канэиэ (929-980), министр правой руки, -- третий по своему положению министр в правительстве Японии этой эпохи. Дочь губернатора поочередно шести провинций Японии Фудзивара-но Томоясу, одна из трёх самых красивых женщин Японии своего времени. Автор первого женского дневника и в то же время первой психологической повести в истории японской литературы -- «Дневника эфемерной жизни» ("Кагэро никки") 974г., имеющего также сходство с поэтическим сборником, так как содержит несколько сот стихотворений.


Википедия

   Митицуна-но хаха, мать Митицуна, также известная как Томоясу-но Мусумэ (Дочь Томоясу) — по имени её сына, ставшего впоследствии крупным чиновником и поэтом. Собственное имя писательницы не сохранилось. Является автором знаменитого дневника в стихах Кагэро-никки и причисляется к 36 лучшим поэтам эпохи Хэйан.

   Она родилась в 935 году в семье Фудзивара-но Томоясу, богатого чиновника, занимавшего в своё время пост губернатора провинций. Сама писательница называла его «скитальцем по уездам». Митицуна-но хаха считалась одной из трёх самых красивых женщин Японии своего времени[1].
В 954 году Митицуна-но хаха вышла замуж за Фудзивара-но Канэиэ (929—990), принадлежавшего к другой ветви клана Фудзивара, нежели её отец, — к ветви Сэкканкэ (Дом регентов и канцлеров), стоявшей на вершине пирамиды государственной власти. Она стала второй женой Канэиэ.

Портрет Фудзивара-но Канэиэ

   В 955 году у неё родился сын (будущий Митицуна). Согласно дневнику Митицуна-но хаха летом 964 года в её жизни начинается полоса неприятностей: сначала охлаждение отношений с Канэиэ, затем смерть матери, и, наконец, собственная тяжёлая болезнь. С 972 года Митицуна-но хаха всецело посвящает себя своему сыну, который поступает на службу ко двору императора. В 973 году писательница переезжает в загородный дом своего отца, расположенный в живописном месте, в долине реки Камогава.

   В 974 году её ждёт новое испытание — заболевает оспой Митицуна. Дневник писательницы заканчивается на том, что сын выздоравливает. Также описывается подготовка празднования следующего Нового года.
«Смотрю — вот и праздник Душ усопших. Подошли к концу обычные нескончаемые воспоминания. Здесь — окраина столицы, поэтому, когда настала ночь, стали слышны удары в ворота…»
— Митицуна-но хаха

   Знаменитый дневник Митицунэ-но хаха, опубликован на русском языке в переводе В.Марковой под названием «Дневник летучей паутинки» (буквально «Дневник подёнки») и в переводе В. Н. Горегляда под названием «Дневник эфемерной жизни». Дневник считается одним из первых произведений жанра японской поэзии, принявший форму дневника. Описание повседневной жизни, быта, погоды и событий перемежаются стихотворной перепиской писательницы с мужем Канэиэ, а также любовной перепиской её сына Митицуны и неизвестной дамой, так же в стихах:

Я ирисы срывал,
И рукава мои
Совсем намокли -
Позвольте высушить их
Подле Ваших рукавов.
--- Митицуна

Не знаю я о Ваших рукавах,
Об этих ирисах.
Не надо рукава сушить
Подле моих -
Мои здесь ни при чём
--- ответ Дамы
----
УДАЙСЁ МИТИЦУНА-НО ХАХА (Мать Удайсё Митицуна, 937?—995)— знаменитая писательница, имя которой не дошло до нас. Поэзия Митицу-на-но хаха высоко ценилась современниками, но непреходящую славу ей принес «Дневниклетучей паутинки»(«Кагэро-ни никки»,972—976).

В нем она рассказала о своей жизни, начиная с замужества. Ее отец принадлежал к второстепенной ветви Фудзивара и был служилым дворянином. Достаток такого дворянина зависел от получения выгодной должности в провинции, что, в свою очередь, зависело от сильного покровительства.

И когда знатнейший Фудзи-вара-но Канэиэ предложил будущей Митицуна-но хаха стать его второй  женой, образованная, самолюбивая,  редкостной красоты барышня после долгих колебаний сдалась на уговоры матери и согласилась. В ту пору был распространен унаследованный еще от эпохи матриархата брак «цу-мадои»—муж навещал жену в доме ее родителей. Такая форма брака  давала женщине известную свободу, но она же позволяла мужчине прервать свои посещения в любое время.

Супружеская жизнь с бесцеремонным легкомысленным вельможей обернулась для Митицуна-но хаха цепью унижений. В предисловии к своей книге она прямо обозначила тему: «...быть может, дневник моей жизни послужит примером для тех, кто спросит: неужели это и есть судьба жены знатного человека?» Тема выступает как формообразующий момент: проза «Дневника» лишена словесных украс, скупа на детали, она контрастирует с поэзией, как «проза жизни»—с несбыточным поэтическим идеалом.

В этом смысле стих. «Вздыхая печально...» отличается от большинства стихотворений «Дневника» сих виртуозностью и обилием иносказаний (одноиз них, адресованное Канэиэ, она с присущей ей трезвостью назвала чувствительным и старомодным).

Воздействие Митицу-на-но хаха на литературу начала XI века было велико. «Вздыхая печально...» находится в первой части «Дневника». Однажды утром (едва после рождения сына), когда Канэиэ отправился к себе, Митицуна-но хаха стала для развлечения перебирать письма, скопившиеся в шкатулке, и вдруг наткнулась на его послание, адресованное другой женщине. Она решила, что он нарочно забыл его, подавая весть о разрыве, и спросила его об этом в письме. Он не отвечал. Через несколько дней среди ночи она услыхала стук в ворота, поняла, что это он, но, мучимая обидой, не пошла открывать. Утром она сочинила это стихотворение, тщательно перебелила и послала мужу, приложив к письму увядшую хризантему.


© Copyright: Вотчина, 2016
Свидетельство о публикации №116022904379