глосса на танка 72. Юси-найсинго-кэ-но Кии

Солнце Моё
72. http://www.stihi.ru/2016/02/24/7442 Юси-найсинго-кэ-но Кии
http://www.stihi.ru/2016/02/24/7431

Волны бьют берег
Такаси бушует так
непредсказуемо
Страшно подойти ближе
поберегу рукава*

*мокрые рукава кимоно страдающей женщины
==================================================

 стих 72.  Юси-найсинго-кэ-но Кии (Госпожа Кии)

Yushi Naishinno-ke no Kii

Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure



Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Да изменчивы волны.
Страшусь подойти к ним поближе,
Намокнут мои рукава!
                В. Санович


Грозно волны бьют
У берега Такасу,
Надменный прибой,
Но стоит мне подойти -
Лишь замочу рукава.
                В. Соколов


На берегу песчаном у Такаси,
Внимаю стону неистовых волн.
К ним подойти не рискую,
Не то рукава одежды
Насквозь промокнут...
                К. Черевко


(середина ХI в.) -- известная поэтесса, фрейлина принцессы крови «найсинно», супруги императора Госудзаку (923-952). До наших дней дошло личное собрание её стихов.

РУКАВА У ФЕДОРА МОКРЫ... -- один из традиционных образов японской поэзии -- мокрые рукава кимоно страдающей женщины.
http://lib.rin.ru/doc/i/45457p24.html


© Copyright: Вотчина, 2016
Свидетельство о публикации №116022407431