Вино в уединении

Ирина Волокина
Перевод стихотворения Шарля Бодлера

Взгляд кокетки беспечной, столь неповторимый,
Что скользнёт по лицу, прикоснувшись слегка,
Словно проблеск луны, пронизав облака,
Тронет волны чуть-чуть - и уносится мимо,

Иль остаток монет в кошеле игрока,
Поцелуй Аделины моей безмятежной,
Звуки музыки тихой, волнующей, нежной,
Пенье скрипки, послушной движенью смычка –

Это всё благодать, но не может сравниться
С тем, что ты, о бутылка, так щедро даёшь.
В душу ты и надежду, и молодость льёшь,

В венах радость и жизнь фейерверком искрится.
Ты одна лишь помочь ухитряешься нам
Уподобиться юным и гордым богам.


Le vin du solitaire
Charles BAUDELAIRE
 
Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beaute nonchalante ;

Le dernier sac d’ecus dans les doigts d’un joueur ;
Un baiser libertin de la maigre Adeline ;
Les sons d’une musique enervante et caline,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,

Tout cela ne vaut pas, o, bouteille profonde,
Les baumes penetrants que ta panse feconde
Garde au coeur altere du poete pieux ;

Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
- Et l’orgueil, ce tresor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux !