МК для болгарских поэтов - Анатолий Пережогин

Ольга Мальцева-Арзиани2
Анатолий Афанасьевич Пережогин
Выпускник МИФИ, успешно защитил диссертацию по небесной механике, работал в НИИ, преподавал в ведущих вузах Москвы. Продолжительнее всего (18 лет) был доцентом МГТУ им. Н.Э. Баумана — главным образом на факультете ракетно-космической техники в г. Королёве; затем 11 лет работал профессором в Московском государственном открытом университете.

Анатолий Афанасьевич Пережогин - поэт и переводчик, автор многих литературно-музыкальных спектаклей, профессор МГОУ.

Член Союза писателей-переводчиков МГО СПР,
заместитель председателя Королёвского отделения
Межрегиональной общественной организации содействия развитию культуры и искусства «Содружество Творческих Сил»,
Член ЛИТО «Складень» при Международном Фонде славянской письменности и культуры; лауреат и дипломант многих международных и Российских конкурсов, как поэт и композитор.

Автор 5-ти поэтических книг («АлгольРифМы», «Свет прибывает», «КПД: карманный переводитель духа», «На него наставлен сумрак ночи», «Он пришёл дать нам волю»).

Победитель в ряде престижных Российских и международных литературных и музыкальных конкурсов, в частности, обладатель «Золотого Дюка» Международного многоуровневого конкурса имени Дюка де Ришелье в номинации «Поэзия» (2014) и «Алмазного Дюка» в номинации «Авторская книга» (2015).

С 2005 г. автор, постановщик, исполнитель музыкально-поэтических спектаклей:«В предвкушении весны», «Сонетный дождь», «Я Вам пишу: не надо боли…», «И поздней осенью весна бывает…», «Внимания прошу у тишины…», "Лунный путь пролегает по зеркалу вод...", "Какая у любви должна быть сила?.." и др., с которыми выступал не только в Москве и Подмосковье, но и в Сочи, Евпатории, Анапе, а также в Вене.

Участник делегации МГО СПР на IV Фестивале славянской поэзии в Варшаве.
Подготовлена к публикации книга переводов, в которой собраны поэтические переводы, сделанные автором с болгарского, польского и английского языков, а также переводы стихов автора на болгарский, польский и английский. С современными болгарскими и польскими поэтами, чьи произведения он переводил, и кто переводил его стихи, автор знаком лично. В ней также представлены ноты авторских песен, баллад и романсов, которые входят в его музыкально-поэтические композиции.

Заслуженный литератор СТС, награждён медалью "За заслуги в культуре и искусстве". Участник и номинант проекта "Москва поэтическая".

Лауреат Державинской литературной премии (2012 г.)

------------------------ -------------------------------- --------------


Анатолий Пережогин
http://www.stihi.ru/avtor/peana


ТРИПТИХ ПАМЯТИ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ

1.В БОЛЬШЕВЕ*

Анатолий Пережогин

http://www.stihi.ru/2015/08/12/2630


          Здесь сын и дочь,
          Здесь муж и я,
          Но в сердце – ночь:
          В тюрьме семья.
               ***
          Ушли мечты –
          Пришли аресты.

Живу без бумаг, в неуюте,
На даче, что вроде тюрьмы.
Повсюду, как в общей каюте,
Неужто надолго здесь мы?..

Болезнь, керосин, телефоны,
Идеи и слов полон рот,
За грязной водою наклоны –
От жизни такой жуть берёт.

Рассказы о мытарствах мужа
И погреб: по сто раз на дню,
У таза помойного лужа… –
Попала навек в западню.

Моё одиночество, слёзы,
Посуды мытьё, душный быт.
Исчезли, растаяли грёзы,
Мой гений почти что забыт.

Читаю стихи, как на плахе, –
Готова за них умереть.
Здесь все в ожидании, в страхе,
И нечем уж душу согреть.

Остались одни лишь объедки
Любовей и дружб, что сбылись,
Да записей кратких отметки…
За душу мою помолись!

Здесь страх от сердечного страха,
Предвестья грядущей войны;
И предощущение краха
Всего, что любила; вины…

*Стихотворение написано на основе дневниковых записей М.И. Цветаевой 1939-1940 г.г. и воспоминания Дмитрия Сеземана.

*   *   *

2. ОДНА ЛЮБОВЬ

Анатолий Пережогин

http://www.stihi.ru/2014/08/31/3632

                  Что я делаю на свете? — Слушаю свою душу.
                                             М.И. Цветаева

Вся жизнь моя – роман с моей душой.
Соперников ей нет, ведь не умею
Любить другое также хорошо –
От бесконечности в себе немею.

Душа – тоска, расплёсканная всюду:
По всем пределам мира, вне его.
Других, другого так любить не буду –
Пространство для души важней всего.

Я бесконечно счастлива любовью
К душе своей, к местам, где я живу,
К  родному небу – той воздушной кровле,
Что там, где я, – во сне и наяву.

Одна любовь возможна без конца,
Она меня безмерно наполняет.
И ей не нужно брачного венца –
Душа верна и мне не изменяет.

 
*   *   *

3.ДУША ЕСТЬ ДОЛГ

http://www.stihi.ru/2015/10/18/3488

Памяти М.И. Цветаевой

Душа есть долг. А долг души – полёт.
Свобода – крылья за спиной в полёте!
Когда лишь сам судьбы своей пилот,
Тогда и песня на высокой ноте!

Люблю я в этом мире высоту,
Откуда виден сразу целый мир.
Реальности я предпочту мечту,
Душа моя – единственный кумир!

В груди моей всегда был тайный жар,
Не знала я: зовётся он любовью.
Любовь безмерна как вселенский шар,
Наполненный надеждами и болью…

Душа есть долг. А долг души – полёт.
И этот долг – вверх, в поднебесье, шлёт!

*   *   *

Памяти В. С. Высоцкого

http://www.stihi.ru/2015/07/25/1934

      Известен с Древности завет –
      Здесь верьте слуху! –
      Родней и ближе связи нет
      Родства по духу!

Как удивительно: поэт,
Которого уж в мире нет,
Живёт для множества людей!
Талант – волшебник, чародей;

Он помогает духу жить,
Читателей «приворожить»
Свободой, правдой, красотой…
И вывод просится простой:

В ком гения огонь горит,
И после смерти жизнь дарит!

*   *   *

Он пришёл дать нам волю

http://www.stihi.ru/2015/01/21/119

Он пришёл дать нам волю
Правдой душу лечить,
Чтобы лучшую долю
Мы смогли получить!

Он пришёл дать нам волю
Над собою расти,
Съесть в работе пуд соли –
Жизни смысл обрести.

Он пришёл дать нам волю
Мир, друг друга любить –
Злобу, худшие роли
В этой жизни изжить.

Он пришёл дать нам волю
Без сомненья узнать:
«И один в поле воин!» –
Смело жить, не стенать.

Он пришёл дать нам волю
Вдохновенно творить –
Дверь на вольную волю
Широко отворить!

Он пришёл дать нам волю
В жизни счастье найти,
Быть широким как поле
И всё время  – в пути!

Он пришёл дать нам волю!
Неужель не возьмём?
Вновь забудем мы что ли
То, о чём здесь поём?

Он пришёл дать нам волю…

*   *   *

Пушкинский снег Михаилу Афанасьевичу Булгакову

http://www.stihi.ru/2014/05/15/3309

       Хорошо! Вот это мне и нужно.
       В этих шапках как будто собрана вся зимняя тишина.
         М.А. Булгаков (по воспоминаниям К.Г. Паустовского)

Как-то ближе к весне, в тихий, солнечный день,
К нам на станцию Пушкино прибыл писатель.
Для чего из Москвы ему ехать не лень?
Для романа* - так золото ищет старатель.

Хоть не очень-то грела худая доха,
Он бродил целый день, пока тропка виднелась.
И сказал, словно выдохнул строчку стиха:
«В снежных шапках – покой.  Мне его и хотелось»

Эти снежные шапки лежали везде:
На заборах, на крышах, скамейках и ветках,
На замёрзшей в кадушках осенней воде.
Да, такое в столице встречается редко.

А могло показаться: бродил просто так.
Но заметил серьёзно сметливый свидетель:
«Нет, не просто ходил и смотрел он. Мастак!
Знать, талантлив, коль здесь красоту заприметил!»

И сегодня, и в будущем добрый читатель,
Погрузившись в роман – в тот, которому век,
Восхитится, как слитку – счастливый старатель.
Но сверкнёт там не золото – Пушкинский снег!

* «Белая гвардия»

*   *   *

В международный день друзей

http://www.stihi.ru/2014/06/09/4303

О! Как хочу я сохранить
Живую трепетную нить,
Что мы друг к другу протянули!
Как здОрово! Ведь не «заснули»

В рутине повседневных дел!
Обычен жребий и удел
Влачить своё существованье…
Но коль на дружбу упованье!

Тогда легко на мир гляди –
Тогда блеск солнца впереди!
Блеск острых мыслей, добрых встреч!
Пусть Искрится любовью речь!

Пусть пламень дружбы и души
Горит и греет! Не туши!

*   *   *
----------------- --------------- -------------------
Когда я вижу, как лютует Время...

http://www.stihi.ru/2011/06/09/4635

68 сонет Уильяма Шекспира

Когда я вижу: как лютует Время,
Низвергнув в пропасть ценности веков;
Как башни исчезают словно бремя,
И ржавчина не признаёт оков;

Как океан сгрызает тело суши,
А твердь земная властвует водой,
Как ручеёк потерь богатство рушит –
Триумф чреват нежданною бедой,

Невольно мысль одна мне сердце мучит,
Хотя её гоню я вновь и вновь:
Вид разрушенья постоянно учит,
Что Время заберёт мою любовь.

Та мысль, как смерть, чью глубь не измерять –
Боюсь я, что имею, потерять.

*   *   *

Когда на сборище заветных мыслей...

http://www.stihi.ru/2014/07/18/8690

Сонет 30 Уильяма Шекспира

Когда на сборище заветных мыслей
Вдруг вызываю думы о былом,
Вздыхаю я о многом  (сердце стиснет),
К чему стремился, что пошло на слом.

Тогда глаза затоплены слезами
По драгоценным, канувшим друзьям,
По всем лишеньям, что мне указали
На трату лучших лет – большой изъян.

Тогда о горестях былых горюю
И повторяю свой печальный счёт
Любовных мук, потерь – в аду горю я,
Как будто не давал за них отчёт.

Но стоит, друг,  подумать о тебе –
И нет печалей и потерь в судьбе.

*   *   *

450 лет Шекспиру Когда в немилости судьбы, людей

http://www.stihi.ru/2014/04/23/2993

Перевод 29 сонета Уильяма Шекспира

Когда в немилости судьбы, людей
Шепчу проклятья бледными губами,
Оплакиваю горький свой удел,
Тревожу небо тщетными мольбами,

Мечтая уподобиться тому,
Кто кругозором, внешностью богаче,
Кто ярче по уменьям и уму,
Обилию друзей – живёт иначе;

В подобных мыслях вдруг дойдя до донца,
Презрев себя, лишь вспомню о тебе,
Душа вспорхнёт, как жаворонок к солнцу,
И гимны запоёт Творцу, судьбе;

Я с этой мыслью о любви твоей
Богаче и счастливей королей.

*   *   *
--------------------- ---------------- -------------------------

АВТОРИЗОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ С ПОЛЬСКОГО
 Анатолия Пережогина

ЦЕЗАРИ ЛИПКА
(польск. Cezary Lipka) родился в 1964 г.

;mier; poezji
Tak
Dokona;o si;
Deski zbito ci;;kimi uczynkami
Odprawiono ceremonia;
Pochowano
Zdeptano ostatni; grudk; nadziei
Nikt nie p;acze
Nikt nie odkrywa prawd wiecznych
Nad swoim grobem stoi
Zgarbiony poeta
Przycich;o
Wiatr rozwia; spad;e li;cie
Umar;a poezja
Nad g;upot; wieku

*
Смерть поэзии
Сбивали доски
Тяжкими грехами
И горсть надежды
Бросили на гроб;
Сидим за поминальными столами
Не для поминок, а забыться чтоб.
Никто не плачет,
Не вещает истин –
Один поэт
Над холмиком стоит.
От ветра не осталось
Павших листьев.
Поэзия ушла…
Кто нас простит?

*   *   *
MUZYKA

Dzie; dobry dniu
Nie odpowiedzia;
W;;czy;em radio
Nic
Tylko muzyka
Wy;;czy;em radio
Muzyka zagra;a we mnie
Jeszcze ;yj;
*

МУЗЫКА

День добрый дню!
Всё как обычно.
Включаю радио привычно.
Там ничего – без новостей,
Лишь музыки алмаз блестел.
Я выключил – сон наяву –
А музыка во мне.
Живу!

*   *   *
MODLITWA

Moje r;ce
pe;ne niewinno;ci
Moje r;ce
pe;ne plugawo;ci
Moje r;ce
skarb nad skarby chowany
Moje r;ce
przyczyna mojej zag;ady
Zechciejcie cho;by na chwil;
Chwyci; pi;ro i zwinnie
Pokry; blado;; papieru
Tymi kl;ski zg;oskami
Kiedy si; odchodzi
Co; pozosta; musi
Nawet je;li tylko
S;o;ce deszcz przeczyta
Moje r;ce
pe;ne b;ogo;ci
Moje r;ce
pe;ne z;ych sk;onno;ci
Moje r;ce
w g;r; uniesione
Moje r;ce
na amen z;o;one

*

МОЛИТВА
http://www.stihi.ru/2013/12/19/9606

Перевод стихотворения Цезариуша Липки (Польша)

Мои руки
полны невинности.
Мои руки
творят провинности.
Мои руки -
моё сокровище.
Мои руки -
порой чудовища.
Я прошу вас,
хоть на мгновение
Испещрите
словами лист,
Чтоб обресть
стихом вдохновение,
Чтоб душою
стал снова чист.
Мои руки
полны благого.
Мои руки
винят любого.
Мои руки
воздеты: “Боже мой!”
Мои руки
для амен сложены.

*   *   *
Мария Павликовская-Ясножевская (польск. Pawlikowska-Jasnorzewska)

NOC LETNIA

Gwiazdy zdwoi;y prac;,
szepc;c ziemi:
Nie b;j si;, nie b;j
i ziemia si; na wznak obraca
kwiatami
ku niebu.
*
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ

Звёзды, удвоив сияние,
Шепчут земле: «Не бойся,
Нам не страшны расстояния –
Не суетись, успокойся…»
Навзничь Земля повернулась –
К небу цветком потянулась.

*   *   *
FIOLEK TO SLOWIK

Serdecznym li;ciem ogrzane,
Chc;c mi;o;ci aksamit wys;owi; —
Skromne fio;ki
;piewaj; wonno;ci sopranem.
W ;wiecie kwiat;w
Fio;ek — to s;lowik...
*
ФИАЛКА — ЭТО СОЛОВЕЙ.
http://www.stihi.ru/2011/11/23/3985

По стихотворению Марии Павликовской-Ясножевской (Польша)

Милой листвою согреты –
Что там твои полушалки! –
Арии запахов летом
Нежно поют фиалки.
В мире цветов соловьи –
Истинный бархат любви...

*   *   *
UPAL

Dni znu;one jak muly wlok; si; po wybojach.
W ;aluzje pukaj; kaniku;y...
Upa; przyszed; z ogrodu i zamieszka; w pokojach.
Ach, jak pragn; twego serca z lodu...
*
ЗНОЙ
http://www.stihi.ru/2013/06/15/3935

Дни по ухабам тащатся как мулы.
Каникулы стучатся в жалюзи…
Зной в дом пришёл и поселился снулый.
С твоим льдом сердца жажду быть вблизи…

*   *   *
mi;o;;

Nie widzia;am ci; ju; od miesi;ca
I nic. Jestem mo;e bledsza,
Trodh; ;pi;ca, troch;, bardziej milcz;ca,
Lecz wida; mo;na ;y; bez powiertszu.
*
ЛЮБОВЬ
http://www.stihi.ru/2013/06/13/3547
 
Я не встречалась уж месяц с тобою
И ничего. Может быть я бледна,
Может, сонлива, чуть больше покоя,
Жить, видно, можно без воздуха, сна.

*   *   *
LIST

Kto; list dosta;. Komu; serce bije,
Idzie czyta; pod kwitn;ca jab;onie.
Czyta. Chwyta si; r;k; za szyj;
I dno traci, i powietrzu tonie.
*
ПИСЬМО
http://www.stihi.ru/2013/05/08/3442

Кто-то письмо получил. Сердце бьётся,
Яблоня в цвете – идёт к ней читать.
Текст пробежал. Вдруг за шею берётся –
Дно потерял, воздух ртом не достать.

*    *    *
Pa;dziernik

Brzozy s; jak z;ote wodotryski
Zimno jest jak ostatnim li;cie
A s;o;ce jak kto; bliski,
Ktory zi;bnie i odchodzi. Lec; li;cie...
*
ОКТЯБРЬ
 
Как золотые фонтаны берёзы,
Холод сквозит, как в последнем письме,
Солнце не высушит горькие слёзы,
Как уходящий, теряясь во тьме…

*    *    *
;urowie

О ;urawie na niebie krwawym!
O kluczu lekki i z;oty,
kt;ry otwierasz t;sknot;
za niesko;czonym odlotem!
*
ЖУРАВЛИ

О, журавли в кровавом небе,
Вы – ключ легчайший, золотой,
Тоску открывший: так и мне бы
Вдаль устремиться за мечтой!

*   *   *
«Ach to nie by;o warte...»

Ach to nie by;o warte
by sny tym karmi; uprate
by stawia; dusz; na kart;
ach lo nie bylo warte…
Ach to nie by;o warte
by nosi; ;zy nie otarte
i by mie; serce wytarte
to wcale nie by;o warte...
*
« АХ, КАК ЭТО БЫЛО НЕВАЖНО...»

Ах, как это было неважно:
Кормить этим сны не однажды,
Душой рисковать вдруг отважно -
Ах, как это было неважно.
Ах, как это было неважно,
Чтоб щёки от слёз были влажны,
Чтоб сердце истёрлось сермяжно -
Ах, как это было неважно…

*   *   *
Zach;d s;o;ca

Kto pogubi; te pi;ra r;;owe na niebie?
Anio;owie kochania, kochania, kochania. —
Pop;yneli daleko — nie do mnie i ciebie,
lecz tam, gdzie szyby p;on; snem oczekiwania.
Anio;owie mi;o;ci pi;ra pogubili,
nios;c w oddal rozkosze, rozkosze, rozkosze,
r;;owe poca;unki, niesko;czono;; chwili
i pe;ne ;ez amfory, i r;; pe;ne kosze.
Jedno pi;ro wion;;o nad tym naszym domem,
gdzie w oknie brak z;otego, z;otego p;omienia,
i zawis;o nad nami r;;owym ogromem,
i zawis;o nad nami za;o;ci; wspomnienia...
Kto pogubi; te pi;ra r;;owe na niebie?
Anio;owie kochania, kochania, kochania. —
Pop;yneli daleko — nie do mnie i ciebie,
lecz tam, gdzie szyby p;on; snem oczekiwania
*
ЗАХОД СОЛНЦА
http://www.stihi.ru/2011/11/20/2416

Чьи те розовые перья на небосводе?
Ангелов любви. Любви, любви, любви.
Плывут далеко – не ко мне, не к тебе вроде,
А туда, где окна грезят: «Мечты лови!»
Ангелы любви перья свои потеряли,
В даль унося блаженство, блаженство, блаженство;
Поцелуи, что вечность минут отмеряли;
Амфоры слёз и корзины роз – совершенство.
Одно перо проносилось над нашим домом,
Где в окне не хватало златого свеченья,
И нависло над нами объёмом весомым,
И нависло над нами памятью огорченья.
Чьи те розовые перья на небосводе?
Ангелов любви. Любви, любви, любви.
Плывут далеко – не ко мне, не к тебе вроде,
А туда, где окна грезят: «Мечты лови!»

*   *   *

Так всё случилось

http://www.stihi.ru/2012/07/23/6010

По мотивам стихотворения «Смерть поэзии» Цезариуша Липки (Польша)

Сбивали доски тяжкими грехами
И горсть надежды бросили на гроб;
Сидим за поминальными столами
Не для поминок, а забыться чтоб.

Никто не плачет, не вещает истин –
Один поэт над холмиком стоит.
От ветра не осталось павших листьев.
Поэзия ушла… Кто нас простит?

*
;mier; poezji
Tak
Dokona;o si;
Deski zbito ci;;kimi uczynkami
Odprawiono ceremonia;
Pochowano
Zdeptano ostatni; grudk; nadziei
Nikt nie p;acze
Nikt nie odkrywa prawd wiecznych
Nad swoim grobem stoi
Zgarbiony poeta
Przycich;o
Wiatr rozwia; spad;e li;cie
Umar;a poezja
Nad g;upot; wieku
 
*   *   *

------------- ------------------ -----------------------------

АВТОРИЗОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ С БОЛГАРСКОГО

Наталия Канчева-Хинова (родилась в Софии 14 февраля 1957 года)

В РУСИЯ

Отново съм си у дома –
Където нявга съм живяла!
Кога ли е било това?
Преди два века или век? Не зная...
Познати са ми до невероятност
Безбрежните поля и степи
И помня още аромата
На приказните им букети!
Мелодията на тишината
И днес възкръсва във душата ми,
Когато в снежната си тога
Пак зима слиза на земята.
И толкова прекрасни вечери,
Надежди, радост, плам и свян
Прелитат сякаш през столетията
И тихо кацат в моя сън...
Отново съм си у дома!
*
В РОССИИ

http://www.stihi.ru/2011/12/01/6781

Авторизованный перевод стихотворения
Наталии Канчевой-Хиновой (Болгария)

Я снова дома! Снова там,
Где, может быть, жила когда-то!
Вновь предаюсь своим мечтам,
Вновь вижу то, что сердцу свято!
Да! До щемящей немоты
Знакомы мне леса и нивы –
В них столько светлой красоты! –
И шелест листьев говорливых!
Ещё я помню аромат
Когда-то сорванных букетов,
Цветок в которых каждый рад
Стать строчкой из венка сонетов.
Опять звучит в душе моей
Мелодия тиши морозной,
Когда зима в дохе своей
Не кажется такой уж грозной.
О, сколько дивных вечеров,
Надежд и робости девичьей
Летят сквозь время… Тёплых слов
Не хватит - только трелей птичьих,
Чтоб выразить, как сладок он –
Тот вновь приснившийся мне сон...
Я снова дома!

*   *   *
И НАМИРАМ ПОКОЙ САМО В ХРАМА

От тъгата, пробола душата ми
От иглите на завист и клюка
Аз спасявам се щом през вратата
На кварталната църква пристъпя.
Весел глъч на децата в градинката
През високите арки долита
А отсреща ме гледат от рамките
На светци и светици очите.
И във тихия свят полумрак
Пред иконите тъжни и бледи
Аз свещица запалвам за знак,
Че съм тук след безброй перипетии.
След борби и след битки с мен самата
След суетно безцелно кръжене
След щастливи прозрения в душата
След тъга, сивота, раздвоение.
От шума, суетата и вечния бяг
От любов и от болка, тъга и измяна
Аз пристъпвам с поклон и намирам покой
Само тук - в тишината на храма.
*
И ТОЛЬКО В ХРАМЕ НАХОЖУ ПОКОЙ

http://www.stihi.ru/2012/04/08/4807

По стихотворению Натальи Канчевой-Хиновой (Болгария)

От грусти, пронзившей душу,
От сплетен, зависти, гама
Спасаюсь, когда вдруг слышу
Призывный колокол храма.
Детей весёлые крики
Из скверика – звуки свободы,
Как солнца яркие блики,
Летят под высокие своды!
И в ясной тиши полумрака,
Где светятся лики святых,
Я вновь отхожу от морока
Дел суетных, дрязг пустых.
И свечку тихонько ставлю,
Чтоб дать себе знать: «Я здесь!
Грусть, боль, суету оставлю –
Уйдут гордыня и спесь»
От вечной борьбы с собой,
От вечного бега по кругу
В храм вхожу обрести покой –
Вхожу как к лучшему другу!

*   *   *
Край светофара
 
Сред шумната тълпа на моя град,
На ъгъла на булеварда
Изчаквам да ми смигне благосклонно
Зеленото око на светофара.
До мен, зад мен, пред мен,
Край мен се носи пара –
Въздухът студен е и отминават
Нагоре към небето да стоплят слънцето
Прозрачни облаци човешки дъх.
Забързани нанякъде, затичани към никъде,
Увлечени в суетния водовъртеж
Се задминават и разминават
Съдби човешки.
Ах, колко грешки
Изпъстрят земния ни ден! –
Така забързан, така захласнат,
Че чак ужасно е да си представиш
Със колко радости се разминаваш
Във вечния си маратон.
Сред шапки, шалове и вдигнати яки
Сред погледи, забързани към никъде
Видях на ъгъла отсреща две очи,
Които през годините ми липсваха –
Кафяви, тихи, топли и добри
Не ме отминаха, а се усмихнаха.
Благодаря ви, нежни и добри! Очи!
Не знаех, че сте ме запомнили.
Мислете си дори, че друга съм.
Аз пак се радвам, че ви срещнах!
Копнежът ми по вас ли ви доведе
На ъгъла край светофара?
Тогава, вярвам, ще ви видя пак!
*

У ПЕРКРЁСТКА

http://www.stihi.ru/2012/10/01/5229

По стихотворению Наталии Канчевой-Хиновой (Болгария)

Среди шумной толпы – на углу перекрёстка
Я стою в ожиданьи «зелёной волны».
В стылом воздухе светятся инея блёстки,
Отколовшись как будто от блёклой Луны.
Поднимаются к небу клубы дыханья,
Словно люди светило хотят обогреть.
Так же тщетны порой наши, друг мой, старанья
Суетиться, бежать: «Как бы не умереть!..»
Сколько раз выбирали судьбы пустые!
Сколько глаз пропускали за день на бегу!
Всё стремясь доказать, что мы не простые…
Ну, а я вот пока всё себя стерегу…
Среди шапок, шарфов, малозначимых фраз
Вдруг увидела то, что мне так не хватало!
Пару тихих и добрых, согревающих глаз…
Лишь сейчас поняла, как давно вас искала!
Я не знала, глаза, что меня не забыли!
Может, вы обознались, увидев меня…
Своим взглядом вы в сердце тоску вмиг убили,
Привели мне Пегаса – родного коня!
Как я вам благодарна, что мне улыбнулись,
Что не обошли – поддержали, любя!
Вновь в душе моей песней надежды проснулись:
Вдруг увижу Вас снова, а точнее: тебя!

*   *   *
Усмихвайте ми се, очи!
така се радвам, че ви срещнах!
Обсипвайте ме със звезди
от светлина и много нежност!
Усмихвайте ми се, очи!
Защото скоро ще заминете
и ще ви виждам много рядко!
И ще ми липсвате ужасно!
Усмихвайте ми се, очи!
сега, когато сте до мене!
сега, когато сте наблизо!
Обгръщайте ме с топлина
сега, в началото на зимата!
*
Улыбайтесь мне, милые очи!
Как я рада, что вы со мной рядом!
Светом нежности, что есть мочи,
Осыпайте меня – звездопадом!
Улыбайтесь мне, милые очи!
Ведь я знаю: уедете вы!
Буду плакать потом среди ночи –
Не хватать будет яркой канвы!
Улыбайтесь мне, милые очи!
Пока здесь, пока видимся мы!
Не теряйтесь, прошу, среди прочих –
Обогрейте в начале зимы!

*   *   *

В ГРАДСКАТА ГРАДИНА

Под дъжда от падащи листа
Спирам се, за да погледам,
Как земята се прощава с есента
Заедно с дърветата и пейките.
Със тъга отронват се листата
И кръжат, танцуват в утринта.
После тихо кацат на земята
Плачейки от самота.
*
В ГОРОДСКОМ САДУ
 
Под дождём из брызг и листопада
Я смотрю, остановив свой бег,
Как земля, скамейки и эстрада
Провожают осень – скоро снег!
С грустью листья покидают ветки
И кружат, танцуют на ветру,
Плача, расставляют солнца метки…
Я ж с собой упавший лист беру!

*   *   *
Унило във здрача потропва дъждът
по чадъра ми.
Вървя към дома.
Няма хора по мокрите улици
в този час.
Градинката пуста е, трамваят е празен.
Блестят по паважа
eдинствено на фаровете светлините,
а билбордовете, покрити
с реклами на водка, бельо и цигари,
вратите отварят
на някакъв свят,
далечен, луксозен и толкова чужд
на този, във който живеем.
И зная, че всеки копнее
във влажната есенна вечер
не за фалшивия свят на
колите, жените и фантата
от рекламния клип,
а за уюта на топлия дом
и тишината на своята стая.
И колко богат е, ако ги има, дали знае?
*
Уныло в сумерках стучит
Дождь по зонту.
Стук каблуков моих звучит –
Домой иду.
Лишь только свет реклам и фар
Блестеть всем рад.
Но нет прохожих, нету пар –
Пустует сад.
Пустой трамвай один плывёт
Сквозь темноту…
Рекламный мир горит, зовёт
Схватить мечту.
Но я напомню о мечте
Тех, кто в пути:
В тиши домашней, в теплоте
Уют найти.
Любой богат, коль это есть,
Идя сквозь тьму!
Знакома ли благая весть
Прохожему?

*   *   *
Пъстър килим под краката ми,
Жълта корона над мен.
Есен е. Скъпа позлата
Пак е разстлана навред.
Вчера унило валеше,
Сякаш валеше тъга.
Днес всяка капка блестеше
С хиляди малки слънца.
Ту ни е тъжно, ту радостно
Ту пак душата боли.
С милия спомен от лятото
В своята есен вървим.
*
Пёстрое убранство под ногами,
Жёлтая корона надо мной.
Осень всюду! Убедитесь сами:
Позолочен щедро мир земной.
Хоть вчера уныло дождик капал,
Словно с неба плакала печаль,
Ныне солнце в миллионах капель –
Лета вновь как будто бы не жаль.
Да, то грустно, то опять светлее,
Снова погружаемся в печаль…
С летним впечатленьем, что милее,
Мы в осеннюю шагаем даль!

*   *   *
Златните парички на брезите
Затрептяха пак във такт със вятъра
В пъстра дреха – радост за очите –
Есента ще хукне подир лятото.
Ще останат само голи клони –
Мокри и унили под дъжда.
Стройните фиданки на тополите
Пак ще потреперват в самота.
И зиморничаво ще се вие пушекът
Над комините на къщите отсреща.
Пак ще зъзне без подслон във въздуха –
Стоплил хората, а той така премръзнал.
*
Золотые монетки берёз
Заблестели, дрожа на ветру.
Осень, небо расстроив до слёз,
Хочет лето пустить по миру.
Ветки сникнут, лишившись листвы,
Под дождём станут грустно чернеть.
Тополя одиноко, увы,
От объятий морозных худеть.
Замерзая над трубами, дым
Будет виться, согревши людей.
Всё от инея станет седым,
Словно дунет на мир чародей!

*   *   *

СВЕТЪТ МИ НА ОБИЧ НАРЕЧЕН Е

Оставих тъгата зад себе си,
Забравих скръбта и обидата.
Вървя и си мисля “Чудесно е,
Че сякаш отново ме има!”
Отново отварям очите си
За пъстрия свят покрай мен.
Отново откривам във дните си
Коя съм, защо съм родена.
И нещо във мен се преражда
На прага на Бъдната вечер.
Със много любов пак съграждам
Света си, на обич наречен.
*
МИР МОЙ НАЗВАН ЛЮБОВЬЮ

Оставив за собой печаль,
Забыв про скорбь, обиду,
Как здорово вновь жизнь начать,
Не потеряв из виду
Весь пёстрый мир вокруг себя,
Открыв в потоке дней
Предназначение – любя
Всё, что милей, родней!
Перерождаюсь всей душой
И это явь – не сон.
Любовью строю мир большой,
Любовью назван он.

*   *   *

ГАРА ЗА ДВАМА

Зная, че далечни разстояния
Се простират между теб и мен
И че много-много гари
Трябва да преминем
Ден след ден,
За да стигнем до онази гара
И до онзи щедро отреден
От съдбата или небесата
Наш чудесен и вълнуващ ден
На онази само наша гара,
На която няма никой друг
и на нея среща са си дали
твоят вечен с моя вечен дух!
*   
ВОКЗАЛ ДЛЯ ДВОИХ

Знаю, что большие расстояния
Пролегли между тобой и мной,
И что много станций без внимания
Промелькнут, отмерив бег земной.
Прежде чем достигнем мы вокзала
И того волнующего дня,
О которых сердце подсказало,
Настоящей радостью маня.
Нет других друзей на том вокзале,
Ведь на нём назначено судьбой,
Чтобы жизнь между собой связали
Две души – то значит: мы с тобой.

*   *   *

КАТО В КАРТИНА НА ШАГАЛ

Когато ме погълне радостта,
издигам се две педи над земята.
Политам към небето,
над къщите кръжа.
Във своя свят увличам и приятелите.
Макар с черти не винаги реални
Описвам и света, и хората край мен
Но той – светът – така
е по-примамлив,
а хората безплътни и добри са -
като ангели!
И сякаш на платно на Марк Шагал
реално с нереално се преплитат.
И нашите души политат
в света на светлината и доброто...
Така, макар за миг, умира злото -
във нас самите
и в света наоколо!
*
КАК НА КАРТИНЕ ШАГАЛА

Когда радость охватит меня,
Отрываюсь от бренной земли
И кружусь над домами, маня
Всех друзей, что маячат вдали.
Знаю я, не в реальных чертах
Вижу мир и прохожих вокруг:
Мир приветлив и добр как мечта,
Люди – ангелы, каждый – твой друг!
Словно мы на холсте мудреца,
Где мечта и реальность живут,
Где раскрыта душа до конца –
Свет и радость раскрыться зовут...
Умирает нена;долго зло
В нас самих и повсюду вокруг.
Жизнь без зла хоть на миг! Повезло
Разорвать разобщённости круг.

*   *   *
Когато обичам –
Обичам със стих.
Когато се радвам,
И страдам, и плача,
Посягам към молива,
Взимам белия лист
Боравя със думите
По моя си начин.
Понякога търся
И пак не намирам
Най-вярната дума,
Най-точния щрих.
Написвам, изтривам,
Задрасквам, поправям…
Така и към себе си пътя открих.
Най-верния образ
на моето чувство,
на моите размисли
най-добрия портрет
рисувам във стих
всеки ден и се уча
да бъда самата аз
във всеки мой ред.
*
Когда люблю – люблю стихом.
Коль радуюсь иль плачу,
Пегаса оседлав тайком,
Листы бумаги трачу
На строки. Я ищу сперва
Точнейший образ свой.
Чтоб выразить его, в слова
Ныряю с головой.
Дорогу строчками к себе
Мне удалось открыть.
В любой строке я, как в судьбе,
Учусь собою быть.

*   *   *
О, мои скъпи редове!
Довършени и недовършени
Трептящи от любов или на две
От самота прекършени.
И тъжни, и добри,
Очакващи и плачещи.
И нежни, и свенливи
За мен тъй много значите.
Поемате сълзите ми
Топите самотата ми
Вселявате надежда и вяра
Във душата ми.
Тъгата се излива на сълзи
През очите ми –
Покоя ми възвръщате,
За нищо не ме питате!
Да дишам ми помагате
И да съм жива още
Когато това трудно е и
Даже невъзможно!
Когато съм щастлива,
Когато съм могъща
Отново ви написвам
И с вас света прегръщам.
Поемате умората,
Поемате вината ми
Опора и утеха сте ми,
пречиствате душата ми!
О, редове написани,
Довършени, несвършени,
По сто пъти премислени,
Приятели могъщи!
*
Строки мои дорогие!
Эти, вон те и другие,
Наполненные пророчеством,
Любовью и одиночеством,
Застенчивые и нежные,
Чёткие и небрежные,
Иль в счастье, иль тихо плачете –
Вы для меня много значите.
Вы осушаете слёзы,
И погружаете в грёзы.
Душу мне очищаете
И покой возвращаете.
В счастье, в силе я вас пишу –
Мир стихами обнять спешу!
От вас одиночество тает,
Усталость прочь улетает.
Не спрашивая ни о чём,
Являетесь лучшим врачом!
Дышу вами осторожно,
Когда и жить невозможно!
Опора и утешенье –
Ошибок моих прощенье.
Строки мои неозвученные,
Никем ещё незаученные,
Продуманые сто раз,
Спасаюсь, взявшись за вас!

------------- -------------- ----------------------

В Сочельник

Анатолий Пережогин

http://www.stihi.ru/2016/01/10/3525

Неужто в жизни повезло -
Преодолеть Любовью зло?..
Да, вдруг такие чудеса!
Тишь, Благодать везде, краса.

Внутри доверие, покой.
А воздух, аромат какой!..
Жизнь всюду дивно хороша -
Течёт потоком не спеша.

Звезда  звезде другой мигает.
Всё отовсюду помогает
Почувствовать себя большим,
Когда дела свои вершим.

И с Неба ангел прилетел -
Он крылья  дать всегда хотел.
Даёт в обмен на те кресты,
Что тащим на себе версты.

И в каждом вечный свет горит -
Стихом неслышно говорит!..

*   *   *
В вышине

Анатолий Пережогин

http://www.stihi.ru/2012/07/12/5096

*   *   *

Душа поёт!

Анатолий Пережогин

http://www.stihi.ru/2012/03/04/5059

Душа поёт – о чём бы ей ни пелось,
Когда позволю то, что так хотелось:
Вдруг перестать за телом падать ниц –
Расшириться без всяческих границ!

Дать выход всем словам и откровеньям,
Успехам, неудачам, прегрешеньям,
Негодованью, радости, печали,
Что дни текущей жизни размечали…

И следом телу хочется летать –
Места больные счастьем залатать,
Расстаться с грузом повседневных дел,
Что приковали к скалам столько тел!

В гармонии живут душа и тело,
Коль просто делать, что она хотела!

*   *   *
В Мураново

Анатолий Пережогин

http://www.stihi.ru/2013/11/05/4281


Блажен, кто посетил сей дом*
Хоть раз. Счастливые мгновенья!
Здесь сохраняет каждый том
Следы былого вдохновенья!

Из окон: поле, речка, лес…
О, память! Множество чудес
В вещицах, бережно хранимых,
Для душ возвышенных, ранимых!

И в лицах, что глядят с портретов,
Горит нетленный мягкий свет.
Слетит налёт пустых наветов –
Получите простой ответ

На свой вопрос: «Жива ль Россия?»
Берёзками ль она красива?
Мы сможем возродить её?
Иль всё погубит вороньё...

Рабочие столы - бок о бок! -
Двух поэтических столпов
Выводят нашу жизнь из скобок
Под своды неба - без оков!

Как будто бы объятья друга
Здесь живописная округа
При встрече поджидает вас -
Здесь пламень духа не погас!

Прошу вас, убедитесь в том:
Блажен, кто посетил сей  дом!..

*Музей-усадьба Е.А.Баратынского и Ф.И. Тютчева

*   *   *
Напротив моего окна

Анатолий Пережогин

http://www.stihi.ru/2012/06/04/3271

*   *   *

Танец жизни

Анатолий Пережогин

(сонетный триптих Андрею Белому)

http://www.stihi.ru/2012/03/15/3721


*   *   *

----------- ------ -----------------------------