Тайна Грелля Фрэнк Форест гл. 4

Юрий Шибаловский
                ГЛАВА 4
      
  Фэрфилд, которого подняли с постели, дико уставился на детектива, присланного Фойлом с известием об убийстве Роберта Грелля.
" Грелль убит? - воскликнул он, мгновенно стряхнув с себя остатки сна. - Он был со мной весь вечер. Это невероятно. Конечно, я сейчас же поеду, хотя не знаю, чем я могу вам помочь.  В какое время его убили?"
"Около десяти.  Насколько нам известно, вы были последним, кто видел его живым, не считая, конечно, убийцу, - сказал Гринн. - И поверьте, только крайние обстоятельства вынуждают нас побеспокоить вас в столь ранний час."
Лицо баронета внезапно сделалось белым и безжизненным словно бумага, а глазах читалось выражение ужаса.
Трясущимися руками он надел пальто.
Он вспомнил, что он сказал леди Эйлин, что Грелль находился в с ним в клубе с шести до одиннадцати.
Если обнаружится, что он лгал, то как это воспримет полиция, и как она сможет доверять его показаниям, и не сделает ли она его, на этом основании, подозреваемым номер один?  От этих мыслей у сэра Ральфа пересохло во рту.  Человек обычный, внезапно и случайно оказавшийся в водовороте криминальных событий, часто теряет самообладание.   Он испытывает отчаяние и паникует: "Почему, чёрт возьми, из миллионов людей это случилось именно со мной?" 
Сэр Ральф представил себе страдание в глазах Эйлин Мередит при известии о смерти жениха и презрение, которое она выкажет ему, сэру Ральфу, и совершенно справедливо, узнав, что он лгал ей самым бессовестным образом. 
Даже если он теперь расскажет правду полиции, она будет выглядеть нелепо. Как они могут быть уверены, что это не его выдумка?
С холодным потом, выступившим на спине, с роем мыслей,   снующих, словно пчёлы  в потревоженном улье, в его голове, с похолодевшим сердцем и подкашивающимися ногами, сэр Ральф спускался на лифте вместе со старшим инспектором Гринном и последовал за ним наружу в темноту, где мерцали очертания ожидающего авто.
Сэр Ральф не был ни трусом, ни глупцом. В своей жизни ему приходилось переживать внезапную  смерть близких людей. Но этот случай был из ряда вон выходящий.
Он буквально выбил его из колеи.  Только одно ему пришло в голову: он должен переговорить с Эйлин, рассказать ей всю правду и отдаться на её милость. 
И пока он не обдумает всё дело обстоятельно, он не будет отвечать ни на какие вопросы. 
Таково было его решение, когда он подавал свою похолодевшую руку Фойлу.
 Он обуздал свой голос, чтобы тот не выдавал его чрезвычайное волнение и страх, и говорил спокойным голосом.
"Чудовищное дело," - он теребил свою шляпу в трясущихся пальцах.
Фойл изучал его несколько мгновений очень внимательно, и нервное движение пальцев сэра Ральфа не ускользнуло от его проницательного взгляда.      
"Да, - ответил он, спокойным движением поглаживая подбородок. - Я пригласил вас, потому что вы обедали с мистером Греллем вчера вечером.  Не говорил ли он вам  о какой-нибудь предстоящей ему встрече?"
"Нет, хотя вполне возможно. Он ушёл, и  я полагал, что он скоро вернётся, но он не возвращался."      
"В котором часу это было?"
Фэрфилд, поколебавшись некоторое время, произнёс: "Не имею ни малейшего представления."
Хотя ответ был очевидно нелепым, Фойл не подал виду и как ни в чём ни бывало перешёл к следующему вопросу:
    "Известно ли вам о какой-либо женщине, которая предположительно собиралась навести ему визит в тот вечер?"
"О, нет, Бог ты мой! Неужели вы подозреваете женщину? Он..., - сэр Ральф внимательно посмотрел на детектива, - мистер Грелль был моим другом, - продолжил он более спокойным тоном. И хотя дело это очень дурное, но друзья мистера Грелля, очень влиятельные персоны, и им не понравится такой ход расследования, особенно когда дело касается личной.. "
Взгляд Уилдона Фойла, устремлённый в упор на сэра Ральфа, заставил последнего замолчать. В глазах начальника отдела расследований мерцала холодная ярость и презрение.
"Я буду вести расследование так, как считаю нужным и необходимым для поимки преступника, -  жёстко произнёс он. - Именно это является моей служебной обязанностью, а не угождать  изящным вкусам знати и элиты. - Он несколько смягчил тон и взгляд, - Послушайте, сэр Ральф, ведь вы его друг, разве вы не хотите, чтобы его убийцу привлекли к ответу? А я именно тот человек, который обладает огромным опытом и знаниями, чтобы найти его. Поверьте, нам нет смысла конфликтовать ни открыто, ни тайно. Мы союзники, понимаете?" - Последние фразы Фойл произнёс столь задушевным и дружелюбным голосом, что сэр Ральф с трудом мог поверить, что у этого же самого человека секунду назад  в глазах сверкала ярость раненого тигра.
" Был ли мистер Грелль в отношениях ещё с кем нибудь, кроме невесты?" - совсем уже тихо произнёс Фойл.
" Я даже представить себе такого не могу," - тоже почему-то понизив тон, ответил сэр Ральф.
"И вы не помните точное время когда он ушёл? Попытайтесь вспомнить. Это очень важно. До вашего прихода я посылал человека в клуб, и он выяснил, что никто из слуг не видел, как кто-либо из вас двоих уходил. Они говорят, что вы были вместе почти весь вечер. Постарайтесь вспомнить время."
"Я не помню точное время его ухода," - севшим, напряжённым голосом твердил баронет.
Фойл встал, склонился над ним и прошептал ему в ухо: "Вы лжёте. Есть что-то о чём вам очень не хочется говорить.  Я понял это как только увидел вас. Сэр Ральф, я тридцать лет в полиции, не пытайтесь обыграть меня. Я понимаю, вы не доверяете мне. Что, дескать, этот полицейский чурбан может понимать в деликатных вопросах? Поверьте мне, я понимаю. Своим неверием в меня  вы только ухудшаете ситуацию. "
На несколько мгновений в комнате воцарилась тишина, затем Фойл всё тем же проникновенным голосом произнёс: " Ведь я то знаю, о чём именно вы не хотите говорить, - он осторожно прикоснулся к плечу сэра Ральфа, - я хочу дать вам, человеку чести,  возможность самому сказать правду."
Сэр Ральф отпрянул, словно его ударили по лицу.
Лицо его залилось красноватым оттенком, губы его задрожали, крылья его аристократического, строго очерченного носа затрепетали. Он до хруста сжал кулаки.
Вскочив со стула и не удостоив Фойла взглядом, он устремился к двери и уже взялся было за ручку, когда холодный, металлический, хотя и вполне учтивый голос Фойла остановил его: " Кстати, сэр Ральф, вы никогда не простите себе, если не взгляните на этот шедевр," - он протянул сэру Ральфу миниатюру, украшенную бриллиантами.
Сэр Ральф, увидев миниатюру, воскликнул: "Бог мой, это миниатюра Лолы из Вены! - Он тут же понял, что проговорился. - Но я ничего вам про неё не скажу," - сердито прибавил он.
"Благодарю, сэр Ральф," - спокойно произнёс Фойл.
" Но я думаю, вы вправе знать, - всё ещё стоя у двери и держась за ручку, сказал Фэрфилд, - что когда мы обедали вместе с Греллем, он показал мне очень дорогое жемчужное ожерелье и сказал, что купил его для леди Эйлин Мередит в качестве свадебного подарка. Если вы не обнаружили его, то, возможно, что его забрал убийца."
"Ну вот видите, - дружелюбно произнёс Фойл. - Вы не совсем уж такой высокомерный и чопорный аристократ, каким хотите так сильно выглядеть."