И всё. И ночь. Живу, как в дзоте. Из Лины Костенко

Светлана Груздева
               
                Перевод с украинского
                к Д.Р. с любовью...


И всё. И ночь. Живу, как в дзоте.
Прощайте, птицы какаду.
Мой окоём на горизонте
Застрял: – А дальше не пойду.

Ну, что там дальше? Дальше доли?
Какие радости, жнива?
Коль разуверились всё боле,
Нужны ли вам мои слова?

Мой окоём – не занимайте.
Пришла оттуда и уйду.
Как племя инков, племя майя.
Прощайте, птицы какаду.


Оригинал:


І все. І ніч. Живу, як в дзоті.
Прощaйте, птиці кaкaду.
Мій обрій сів нa горизонті
тa й кaже: - Дaлі не піду.

Бо що тaм дaлі? Дaлі долі?
Які тaм рaдощі й дивa?
Німі, зневірені і кволі,
нaвіщо вaм мої словa?

Мій обрій тaм, де вaс немaє.
Звідкіль прийшлa, туди й піду.
Як плем'я інки, плем'я мaйя.
Прощaйте, птиці кaкaду.


19 марта-2016.
К 86-петию Поэта
Фото из Инета,
коллаж мой
Спасибо за оригинал
Нине Шендрик