Светлячки

Ирина Амин
Перевод с испанского
Джоконда Белли, никарагуанская поэтесса
Сборник "Моя внутренняя многоликость"

Под вечер, в пять,
Когда бледнеет яркий свет
И сад последним вздохом золотого дня проникнут,
Я слышу шумную ватагу детворы,
Спешащую  на ловлю светлячков.

Они бегут по лугу,
Рассеявшись среди кустов,
Кричат от возбуждения, выискивая то, что светит,
И в круг становятся вокруг малышки,
Держащей свет этот мерцающий
В своих ладошках...

Древнейшее занятие людское -
Стремиться свет схватить.

Ты помнишь тот последний раз, когда казалось нам,
Что осветить мы сможем ночь?

Освободились мы со временем от блеска...
Но, как и прежде, потёмки
Сопровождают город светлячков.

         Март, 2016

Оригинал

Gioconda Belli
M; ;ltima multitud
El verso "Luci;rnagas"

A las cinco de la tarde
Cuando el resplandor se queda sin brillo
Y el jard;n se sumerge en el ;ltimo hervor dorado del d;a
Oigo el grupo bullicioso de ni;os
Que salen a cazar luci;rnagas.

Corriendo sobre el pasto
Se dispersan entre arbustos,
Gritan su exitacion,  palpan su deslumbre
Se arma un c;rculo alrededor de la peque;a
Que muestra la encendida cuenca de sus manos
Titilando.

Antiguo oficio humano
Este de querer atrapar la luz.

?Te acordas de la ;ltima vez que cre;mos poder iluminar la
       noche?

El tiempo nos ha vaciado de fulgor.
Pero la oscuridad
Sigue poblada de luci;rnagas.