(Перевод знаменитого стихотворения-песни Роберта Бёрнса "For Auld Lang Syne")
Сразу должен заметить, что это "перевод-впечатление", так что рифмы вроде "любовь-было" неочевидные, в них нужно тянуть "бы-ы-ло", делая ударение на последнее "(л)о", произнося именно "о", а не "а", и тянуть его, как вы бы делали, будучи немного навеселе и распевая этот стих-песню с добрыми друзьями...
***
Забыть ли лучше старое -
И дружбу и любовь?
Забыть ли лучше старое -
И все, что было?
(Припев:)
За все, что было, мой друг
За все, что было!
Да - кружку добрую мы пьем
За все, что было!
Налей же кружку ты себе,
И я налью еще
И - кружку добрую мы пьем
За все, что было!
(Припев:)
За все, что было, мой друг
За все, что было!
Да - кружку добрую мы пьем
За все, что было!
С тобой носились по холмам,
Нарвали мы цветов,
Но сколько пройдено дорог
С того, что было!
(Припев:)
За все, что было, мой друг
За все, что было!
Да - кружку добрую мы пьем
За все, что было!
С тобой в стремнине мы гребли
С рассвета затемно
Но сколько утекло воды
С того, что было!
(Припев:)
За все, что было, мой друг
За все, что было!
Да - кружку добрую мы пьем
За все, что было!
Рука моя вот, верный друг,
Мне дай свою, еще
Мы выпьем полную, до дна,
За все, что было!