Эмили Дикинсон. 153. Dust is the only Secret

Аркадий Равикович
Emily Dickinson(1830-1886) Dust is the only Secret

Предваряя перевод, хочу сказать, что в английском языке Смерть — мужского рода
и это разночтение по отношению к русскому языку сохранено.

153

Dust is the only Secret –             Проблема одна — деньги;
Death, the only One                Смерть, только ты
You cannot find out all about      не можешь выискать их
In his "native town."                в своём «родном городе».

Nobody know "his Father" –      Никто не знает «его отца» -
Never was a Boy –                Того, кто никогда не был мальчиком -
Hadn't any playmates,                Не имел друзей детства
Or "Early history" –                Или «Историю древнего мира» -

Industrious! Laconic!                Усердный! Лаконичный!
Punctual! Sedate!                Пунктуальный! Степенный!
Bold as a Brigand!                Наглый как бандит!
Stiller than a Fleet!                Тише, чем  вода!

Builds, like a Bird, too!               Строит, подобно птице!
Christ robs the Nest –                Христос лишает гнезда -
Robin after Robin                Пенни за пенни
Smuggled to Rest!                 Контрабандно следуют за остальными.


С английского 22.03.16.