Элегия II. Томас Транстрёмер

Людмила Борман
Пустырь  так  сер, как  плащ  мужчины из Букстена*!
А  остров будто  над  водой  повис.
Здесь  неподвижность круг  за  кругом
как  радар  вращается  опустошенно

Здесь  перепутие  в  одно  мгновение.
И  той же   мощности  здесь  музыка
вблизи  и  в  отдалении,
того же  возраста  пушистые  деревья,
затерянные  города  блестят  среди  ветвей

Повсюду и нигде  играет  это,
цикаты  словно в  августовской  тьме.
Как  жук  лесной, укрывшись, дремлет 
в  ночном  торфяннике  усталостью  сраженный  странник.
 
Он  мыслью к звездам  обращен.
А  глубоко  в  горе  мышей  летучих  грот.
Повисли  годы  здесь, деяния  деяний.
Здесь  спят  они, сомкнув  крыла
 
И  вылетают с гамом иногда.
(со  стороны - как  дым  из  пасти)
Вдали рябь  по  воде.
На  темном  дереве
      
лист  развернул  себя.


* - останки тела человека, который жил в Средневеко;вье, найденные в болоте в муниципалитете Варберг (Швеция).