Воздух, воздух золотой...

Роберт Кесслер
Frances Scott Fitzgerald

Стихотворение (песня) из книги по «Эту сторону рая»,
включенное в роман из ранних стихов писателя 1919 года.

"Golden, golden is the air--" he chanted to the little pools of water.
... "Golden is the air, golden notes from golden mandolins, golden
frets of golden violins, fair, oh, wearily fair.... Skeins from braided
basket, mortals may not hold; oh, what young extravagant God, who would
know or ask it?... who could give such gold..."

Воздух, воздух золотой,
Золотые мандолины,
Золотые сонатины,
Скрипки голос золотой,
Полный прелести старинной.

Эту стаю птиц не смог
Удержать бы в клетке смертный.
Спросим мы, дай знак ответный,
Молодой и щедрый Бог,:
От кого сей дар заветный?

Этот мой перевод ближе к тексту, чем включенный в русское издание романа стихотворный перевод переводчика книги Марии Лурие.

                22.03.2016.