Сонет 7. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.




Взгляд обрати к востоку: там восход,
Щедр на лучи, прогонит ночи тень;
Туда глядит с восторгом весь народ,
Все те, что на земле живут свой день;

Когда ж светило покорит свой пик
(Ну, как и человек в рассвете лет), -
Все взоры все равно в тот краткий миг
К нему обращены, как в час побед;

Когда ж оно, измучившись светить,
Падет печальным жемчугом в закат,
Тогда перестают его любить –
Так старости, увы, никто не рад.

Цветок засохший, - так уснешь и ты, -
Родив же сына, ты польешь цветы.*


____
*Новая (если она, конечно, новая) догадка в шекспироведении: подозреваю, что все сонеты по поводу рождения детей автор адресовал самому себе ) а не какому-то там мифическому другу ))

кстати, не соглашусь с автором, - закаты, в отличие от старости, люди очень даже любят )) знаю как фотограф ))) ибо красиво )))