Эпизод одного стихотворения Рембо... перевод

Кариатиды Сны
             
Arthur Rimbaud

5. Conclusion
Les pigeons qui tremblent dans la prairie,
Le gibier, qui court et qui voit la nuit,
Les betes des eaux, la bete asservie,
Les derniers papillons !... ont soif aussi.
Mais fondre oщ fond ce nuage sans guide,
- Oh ! favorise de ce qui est frais !
Expirer en ces violettes humides
Dont les aurores chargent ces forets ?


***********************************************************

  (Подстрочник КС)

5. Заключение 

голуби, что дрожат на лугу, 
дичь,что бежит, и что видит ночь,
животные воды, укрощённое животное,
последние бабочки !... имеют жажду тоже. 

Но плавиться(таять) где плавит(тает) это облако без направления,
 - Ох ! Помогите этому, которое чистое( яркое, свежее)
Выдохните в эти влажные  фиалки,
которые утренние зори погружают эти леса ?

************************************************

     (Перевод КС)

5.  Заключение

Лужайка... там где голуби дрожат,
Где дичь бежит и прячется в ночи,
Где укрощённый зверь туманит взгляд,
Где бабочки... Всё жаждет и молчит.

Расплавиться б, где облака полёт...
- О, дай и мне растаять в синеве
И выдохнуть в фиалки влажный рот
То утро, что нашёл (вдохнул) в лесной траве!