Заплыв. Мао Цзэ-Дун. Перевод

На днях я попил воды из Сянцзян,
Потом легко переплыл Цзинцзян,
Что прямо в вечность стремится.
В Ухане отведал славной ушицы
И увидел Хубэя небесного своды.
Был ветер сильный, шумели воды.
Но земные чертоги не так хороши,
Как сферы освобождённой души...
"Ничто не вечно, - мудрец изрёк. -
Не ступишь дважды в один поток."
Хотя Змеиная и Черепашья горы
Уже много тысяч лет стоят гордо.
И увиделся мне период расцвета:
Мост связавший две части света;
Гидростанции электрический ток,
Который рождает мощный поток;
Перекрывшая реку Янцзы плотина;
И улыбающаяся уханьская богиня.


Сянцзян   -   река в провинции Хунань. Из этой реки Мао Цзэ-Дун пил воду, черпая её руками;

Цзинцзян   -   так называют реку Янцзы в провинции Хубэй, где в Ухане
31 мая 1956 года 63-летний Мао Цзэдун впервые переплыл Янцзы, а также написал это стихотворение;

Ухань   -   густонаселённый город и административный центр провинции Хубэй;

Мудрец   -   имеется в виду Конфуций (551 - 479 гг. до н. э.);

Уханьская богиня   -   воды реки Янцзы, протекая через Ухань, образуют ущелье, где находится пик Богини гор, которую называют "уханьская богиня".


Рецензии