Жемчужина-вака императора Мэйдзи. Турнир-1. Заявки

Золотой Город
                Уважаемые друзья!
      
                Приглашаем вас принять участие в турнире «Жемчужина-вака императора Мэйдзи»

        Надеемся, что в турнирных состязаниях увидим жемчужины мыслей авторов, кому интересны изыскания в области истории литературы и культуры юго-восточного региона, а так же  читателей, с удовольствием принимающих участие в обсуждениях вопросов, соответствующих любительской или профессиональной квалификации.
 
                Итак, ознакомьтесь, пожалуйста, с положением участия в турнире.


                ПОЛОЖЕНИЕ

                Турнир 1. «Жемчужина-вака императора Мэйдзи»


1.1. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

     Император Мэйдзи родился 3 ноября 1852 года, Киото — умер 30 июля 1912 года, Токио) — 122-й император Японии, взошедший на престол 3 февраля 1867 года и правивший страной вплоть до своей смерти.
     Император  Мэйдзи,  хотел научить своих людей ценить человеческое существование и  выражал свои состояния  в творчестве, создавая  стихи в стиле ВАКА.

     Вака расшифровывается как «песня Ямато», то есть «японская песня»
Эта древняя поэтическая форма чаще всего посвящены духовной теме и написана с  соблюдением определенных правил.
     Искусство вака складывалось на протяжении столетий и имело строго разработанную поэтику, основы которой были заложены знаменитым поэтом и теоретиком Фудзивара Тэйка, установившем связь между кокоро (букв. сердце, душа, сущность, субъект) и котоба (словами).
     Вака - стихотворение в 31 слог со внутренним делением на слоги 5-7-5-7-7, причем первая строка (строка-зачин) носит название «голова», вторая и третья - «туловище», четвертая и пятая - «хвост». Кроме того первые три строки носили название хокку («зачинные строки»), и две последние - («завершающие строки»).
     За свою жизнь император Мэйдзи создал около ста тысяч стихотворений. Видимо, именно поэтому его чувства до сих пор искренне трогают наши сердца.
     Гёсэй  (Gyosei) переводится как «вака, созданная императором»
     Как правило, эти поэтические произведения имели духовное содержание, а их заголовки раскрывали смысл написанного.

     От переводчика стихов Мейдзи с японского Ф. А. Петера известно, что  "Микао Усуи доктор литературы, обладающий большими познаниями в медицине, психологии, религиоведении, искусстве предсказаний и восточных боевых искусств, давал стихи императора Мейдзи своим студентам для обучение стихосложению и воспитания духа. Вместе с женой Четной и её родителями они выбрали первые четырнадцать вака, чтобы дать почувствовать важность этого материала.
     Каждая вака снабжена своим номером, а их заголовки раскрывают смысл написанного. Перевод со старояпонского был сделан Канео и Масано Кобаяси. Работая над стихотворениями, им пришлось иногда изменять длину строк, чтобы было понятнее их содержание.
     Японская грамматика несравнима с грамматикой индоевропейских языков. Подобные тексты могут быть по-разному интерпретированы, поняты и переведены. Для каждого из нас значение этой поэзии всякий раз будет различным. Поэтому для всех нас это будет нашим личным опытом".
 
     Более полная информация и собрание вака императора Мейдзи: http://www.stihi.ru/2016/03/22/8900

1.2. "Со времен глубочайшей древности поэты Японии не уставали воспевать терпкую горечь бытия, непостоянство бренного мира, печаль одиночества, хмельное забвение, красу распускающихся и опадающих цветов, багрянец листьев по склонам гор, мерное журчание потока, лик осенней луны"(А. Долин)
     Главное событие, которое задавал тон марту месяцу – это Коридор Затмений, который открылся затмением Солнца 9 марта, а закрылся 23 числа – в день Лунного затмения.
На практике это означает, что, покинув Коридор Затмений, автоматически прошли «точку невозврата». После неё все нерешённые вопросы, ситуации и проблемы «запечатаны» и уйдут из жизни навсегда, или же их попросту будет нельзя ни решить, ни исправить.

1.3. События, совпавшие с созданием странички очень похожи на описанные похороны императора  в статье «Нью-Йорк Таймс», которая завершалась словами: «Контраст между тем, что шло впереди похоронной повозки, и тем, что шло позади неё, был действительно поразительным. Перед ней шла старая Япония, за ней — новая Япония»" Поэтому, открывая  цикл турниров, посвященных творческому осмыслению стихов великого императора Мэйдзи, мы начинаем со стиха  «Луна» ( перевод с японского на английский Ф. А. Петера; перевод с английского Н.А. Балановской)


 Tsuki*
                Akinoyono
                Tsuki wa mukashi ni
                Kawaranedo
                Yo ni naki hito no
                Ooku narinuru

Луна*
                Глубокие изменения происходят
                Потому что так много людей
                Покинули этот мир
                Только луна в осеннюю ночь
                Всегда остается все той же


1.4. Лейте Совушка.  О подстрочнике.

Есть книга Р.Риварда (Richard R. Rivard) — Руководство по Usui Reiki (Usui Reiki Hikkei).

Вот здесь перевод - с подстрочником, даже по словам, нескольких стихотворений. Перевод с перевода, но порядок слов сохранён.

Aki (Осень) no Yo (ночь) no
Tsuki (луна) wa Mukashi (давным-давно) ni
Kawaranedo (неизменно).
Yo (этот мир) ni Naki hito (скончались) no
Ooku narinuru (возрастает)

Осенней ночью
Луна все так же светит
Как давным-давно
Но столько людей с тех пор
Покинуло этот мир.

Без иероглифов трудно, но у меня с этой помощью получилось что-то вроде

осенней ночи
луна издавна
неизменна
мир (косв. падеж) покинувших/покойных [людей]
всё больше становится

В последней строке более, чем не уверена - narinuru не словарное слово и по частям не складывается.

Примечание*
    Немного о самой луне. Когда в традиционной японской (и китайской) поэзии упоминают именно осеннюю луну, то подразумевается Цукими Мацури (праздник любования луной в Японии) или китайский праздник середины осени. Дата лунного календаря, полнолуние, ближайшее к осеннему равноденствию. Но в Китае это преимущественно "жатвенная луна", символ окончания сельхозработ и сельхоззабот, любование луной здесь просто любование самой красивой луной в году. Японцы привнесли в этот процесс привкус древних взглядов, где МИ (букв. "смотрение") имеет отчасти магический характер.  Магия со временем позабылась, а вот некоторое мистическое отношение осталось.
               
2. УСЛОВИЯ УЧАСТИЯ В ТУРНИРЕ

- бесплатное
- обязательное соблюдение трех правил(см 3.1 ): выполнение творческого задания, с обязательной ссылкой на его публикацию на  вашей странице Стихи.ру
- участие в голосовании
- участие в рецензировании

Мы надеемся, что участник, подавший заявку на турнир, ознакомлен с правовыми нормами публикации произведений на сайте Стихи.ру http://www.stihi.ru/about/pravo/

3. ТУРНИРНОЕ ЗАДАНИЕ

3.1. Заданием ПЕРВОГО ЭТАПА Турнира является создание цельного образа, близкого к переводу вака императора Мэйдзи «Луна»(см. 1.3; 1.4), через написание  цепочки из четырех(4) стихов-вака с акцентами на ракурсы описывающие:

1.  Визуальную ассоциацию: пейзаж, ситуацию, место
2.  Звуковую ассоциацию
3.  Кинестетическую( телесную, чувственную) ассоциацию
4*. Синтетический стих, имеющий несколько акцентов-смыслов, в том числе из тех, что описаны в пунктах 1-3  и возможно, с отражением течения времени, места, истории, духовного опыта

3.2. ВТОРОЙ ЭТАП - ГОЛОСОВАНИЕ

3.2.1.Голосование анонимное, обязательное и описано подробнее в публикации
http://www.stihi.ru/2016/04/02/11525 Комментарии ко 2этапу турнира. Жемчужина-вака Мейдзи

3.2.2. Из всех участников турнира ПЧС (призом читательских симпатий) отмечается  один стих по каждой из номинаций и одна цепочка вака стихов.(всего 5)

3.3. ТРЕТИЙ ЭТАП - РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ
 
3.3.1.На этом этапе участники пишут рецензии на те стихи, которым выставляете максимальное в том числе и стихи отмеченные вами как ПЧС и минимальное количество баллов, чтобы ваши оценки были обоснованы (не менее 3х: 1 развернутое и 2 кратких), а остальное комментирование по выбору.
http://www.stihi.ru/2016/04/02/11525 Комментарии ко 2этапу турнира. Жемчужина-вака Мейдзи
http://www.stihi.ru/2016/04/20/4006 Комментарий вака автора Курума Такуми

Рецензии высылаются в письме организатору, который формирует их по принадлежности к участнику турнира и публикует в публикации Итоги

3.4. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ.

3.4.1. Участник, (1)набравший суммарно наибольшее количество баллов по  номинациям, (2)принявший участие в голосовании и (3)по выбору написавший рецензии на стихи других участников конкурса, является победителем Турнира Жемчужина-вака «Луна».
3.4.2.Стихи участника, не принявшего участие в голосовании или рецензировании, при подведении итогов идут вне конкурса и не участвуют в распределении мест и розыгрыше призов.

3.4. НАГРАЖДЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ

3.4.1. Участники, занявшие призовые места награждаются соответственно количеством стихобаллов:
1 место - 1500
2 место  - 1000
3 место  - 500

3.4.2. Так как турнир — это коллективное состязание, то лучшие стихи, отмеченные ПЧС, оформляются в единый сборник и представляются в анонсе ленты рецензий сайта.

4.  ОФОРМЛЕНИЕ ЗАЯВКИ

4.1. Заявку оформите по форме (пример):

* Заявка.
* Ссылка на авторское произведение со своей страницы.
* Тексты произведений по номерам номинаций (для удобства последующего голосования,  номинации ПЧС и рецензирования)

1. Визуальная ассоциация
текст стиха
2. Звуковая ассоциация
текст стиха
3. Кинестетическая ассоциация
текст стиха
4* Синтетический стих
текст стиха
 
4.2. Заявку напишите в рецензии к данной публикации ("улыбните мышку", нажав на зелёную кнопочку: понравилось) http://www.stihi.ru/2016/03/26/624 Турнир Жемчужина-вака императора Мэйдзи

4.3. Заявку можно подать в любой период Приема заявок.
Предварительную заявку дайте в том случае, когда вы приняли окончательное решение участвовать в турнире, но еще взяли для себя время на подготовку конкурсного задания.

5. Дедлайн приёма заявок 30.04.2016 года (23ч.59мин. московского времени)

6. Анонс списка произведений, получивших ПЧС, планируется ?.04.16

7. Участие в конкурсе бесплатное, но любая помощь стихобаллами будет с благодарностью принята.

8. Организаторы конкурса Тамара и Светлана

9.Оставляем за собой право (на время турнира) решать или не решать возникшие вопросы.

10.Вопросы ведущим в первой рецензии.

11.Особая благодарность Вам, Лейте Совушка, за подготовку подстрочника конкурсного стиха императора Мейдзи.


КОММЕНТАРИИ

В качестве помощи участникам даем дополнительно некоторые разъяснения в отношении задания:

I. Что касается формы стиха.
   Придерживайтесь классического канона: танка должна состоять из двух строф.
Пишите в две строфы: длинную и короткую
Первая строфа содержит три строки по 5-7-5 слогов соответственно,
а вторая строфа – две строки по 7-7 слогов.
Итого получается пятистишие в 31 слог. Обращаем ваше внимание, что строКа и строФа – разные вещи.

II. Содержание же должно быть таким:

- первая строфа представляет природный образ,
- вторая – чувство или ощущение, которое вызывает этот образ. Или наоборот.

III. Что касается восприятия и средств выразительности.
 
1. Визуальная ассоциация  дает описание художественного образа через создание картины через зрительное  восприятие. Для этого используются визуальные лексические предикаты ( существительные, глаголы, наречия).  Приведем примеры:
 
* Фудзивара-но Садаиэ

Я видел,они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят,-
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.
                (Переводчик:В. Маркова)

** Киёвара-но Фукаябу

Летняя ночь.
Ещё глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
                (Переводчик:В. Санович)

*  В первом: видел,  расцвели, сумрак, еле сквозят, дымка, вечереюшее небо
** Во втором: тьма, светлеет, тучка, укрыться луне

2. Аудиальная ассоциация  дает описание художественного образа через создание картины через  звуковое восприятие. Для этого используются аудиальные лексические предикаты( существительные, глаголы, наречия):

*  Какиномото-Но Хитомаро

Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...
                (Переводчик:А. Глускина)

**  Дайнагон Кинто

Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь по свету.
                (Переводчик:В. Санович)

*  В первом: легкий Шорох, не скаЗав, лаСковое Слово
** Во втором: Шум воДоПаДа, плеЩет
Звуковое ощущение усиливается звонкими и шипящими согласными в словах.


3. Кинестетическая(эмоционально чувственная) ассоциация  дает описание художественного образа через создание картины через  телесное, эмоциональное, чувственное  восприятие.  Для этого используются соответствующие лексические предикаты( существительные, глаголы, наречия):
 
* Доин-хоси

Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаённые слёзы
Сильней меня - пролились!
                (Переводчик:В. Санович)

** Сюнъэ-хоси

Долгую ночь
Я во власти думы глубокой,
А рассвета нет.
Ни луча... Даже в щель моей спальни
Пробился безжалостный мрак.
                (Переводчик:В. Санович)

*  В первом:тяжка скорбь, затаенные, слезы, сильней, пролились
** Во втором:власть, думы, глубокой, безжалостный

4. Синтетический стих  дает описание художественного образа  с использованием  элементов всех  каналов восприятия,  а также  расширяется использованием фактора  времени   и понимания духовного смысла.  Для этого используются соответствующие лексические предикаты 

* Аривара Нарихира

Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад:
В минуты грусти
В этом бренном мире
Заменит он потоки светлых слез!..
                (Переводчик:А. Глускина)

Кинестетические:  соберу, спрячу, рассыпает, грусти
Визуальные: жемчуг белый, светлые слезы
Аудиальные: рассыпает, шумный, водопад
Время:минуты
Духовный опыт:бренный мир

** Готокудайдзи-но Садайдзин

Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
                (Переводчик:В. Санович)

Визуальные:взгляд, промелькнул, одна, луна, рассветное небо
Аудиальные:кукушкин, голос
Время:кукушкин голос (ассоциация с ритмично отсчитываемым временем)


               
                Ждем ваших заявок и желаем вдохновения!