Сонет 60. Уильям Шекспир. Перевод

Саирис
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.


************************************************

Как волны разбиваются о брег,
Спешат минуты; свой всему конец,
Они в борьбе, их переменчив бег,
И время – Разрушитель и Творец.
Так и рожденья светлая звезда
Взойдёт неспешно к зрелости своей,
Грядёт затменье – будет так всегда,
Смешает время пыль минувших дней;
Оно пронижет юности цветок,
Морщины лягут на лицо красы,
Оно сметает всё, назначив срок,
И нет спасенья от его косы!

У Времени разящая рука,
Но не подвластна ей моя строка.