Когда отдаляться начну... из Светланы Костюк

Инна Гаврилова
 '      Перевод с украинского

Светлана Костюк

Коли вiддалятися буду...

Коли віддалятися буду - рахуй до ста...
Мені озиратись не можна - погана звичка...
На тім перехресті зостанеться тінь хреста,
Де ти не знайшов зозулиного черевичка...
А я не люблю кришталевих ні замків, ні слів...
А я на балах танцюю лише з вітрами...
І ти мене втратив раніше, аніж зустрів,
Бо стільки всього пробіглося поміж нами...
Якісь силіконові тіні то тут, то там...
- Що ж,- скажеш ти,- навіть на сонці бувають плями...
А я підставляю душу свою вітрам,
І ми мовчимо захриплими голосами...
Коли вже почну забувати - рахуй до ста...
І згадуй мене по нотах - на вдих і видих...
На тім перехресті зостанеться тінь хреста,
Де ти за моїм силуетом невчасно вибіг...

  Перевод Инны Гавриловой

Когда отдаляться начну- сосчитай до ста...
Уйду без оглядки- ты знаешь мои привычки...
На том перекрестке останется тень креста:
не стоит искать там "Кукушкины черевички"*...
Не надо мне замков хрустальных и пышных слов...
Мне краше тот бал,где танцую на п'ару с ветрами...
Теряешь меня ты ещё до того,как нашёл,
ведь сколько стоит, накопившись, всего между нами...
Как гель силиконовый, тени то тут ,то там...
-Ну,что ж,- скажешь ты,- и на солнце бывают пятна...
А я лучше душу подставлю свою ветрам
и мы замолчим,голоса внутрь себя запрятав...
Когда я начну забываться- считай до ста...
Меня вспоминая на выдох и  вдох по нотам...
На том перекрёстке останется тень креста,
где мой силуэт растворился за  тем поворотом.

*Кукушкины черевички, Венерины башмачки- разновидность орхидеи.
http://www.lepestok.kharkov.ua/inroom/s20100406.htm

   27.03.2016г.