Почему Вию было дозволено войти в храм?

Юрий Вигнер
В 1814 году Жуковский перевел балладу Саути «Старушка из Беркли» (1799). Перевод был запрещен цензурой и в Москве, и в Петербурге. При этом, однако, ходили рукописные копии, и сам Жуковский не раз читал эту балладу при дворе.
Сюжет очень напоминает сюжет гоголевского «Вия» (1835): старуха-ведьма раскаивается перед смертью и просит, чтобы ее тело положили в свинцовый гроб, скрепили  семью обручами, поставили перед алтарем в церкви  и отпевали три дня и три ночи. И каждую ночь в церковь пытается кто-то войти. Но кричит петух – и неизвестный исчезает. А на третью ночь дверь падает и входит дьявол, который разбивает все скрепы и уводит ведьму с собой. Цензура запретила перевод по той причине, что «дьявол торжествует здесь над церковью и над Богом». Позднее Жуковский переработал несколько строф – дьявол теперь оставался снаружи храма. В переработанном виде баллада была опубликована в 1831 году.
Саути знал о переводе Жуковского – один русский путешественников рассказал ему, что в России запрещен перевод баллады, «по той единственной причине, что дети слишком боялись ее». Саути это пришлось по душе – в Англии к балладе относились не так серьезно; один из критиков (Кольер) назвал ее пародийной.

Любопытно, почему в 1835 году нечистой силе было дозволено войти в храм?

«Двери сорвались с петлей, и несметная сила чудовищ влетела в божью церковь. Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь».

http://rvb.ru/19vek/zhukovsky/01text/vol2/01ballads/251.htm