Эдмунд Спенсер - Сонет 30

Филипп Андреевич Хаустов
Я – из огня, она же – изо льда,
И равнодушно дремлющих снегов.
Но почему горячая мольба
Не разобьёт полунощных оков?

И почему горит моя любовь?,
Зачем не страшен мне ответный хлад?
Зачем во мне вскипают пот и кровь
И пламя возрастает во сто крат?

Как эту жизнь устроить чуду в лад:
Огню – крепить морозные щиты,
А льду – огонь весёлый распалять,
Очнувшись от студёной немоты?

Одна любовь, смиренна и светла,
Возъединит любые вещества.

Edmund Spenser - Sonnet 30

My love is like to ice, and I to fire;
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolv’d through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delay’d by her heart-frozen cold;
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold!
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice;
And ice, which is congeal’d with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device!
  Such is the power of love in gentle mind,
  That it can alter all the course of kind.