Шекспир. Сонет 6. Пер. Далии Рухам

Даллия Рухам
Sonnet 6 by William Shakespeare

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
         ***
Шекспир. Сонет 6. Перевод Далии Рухам

Не позволяй палаческой зиме
Увечить лето, где цветёт душа,
Своей красою одарять умей,
Пока она  навеки не ушла.
Благословен подобный ростовщик,
Сторицею окупится сей вклад.
Себя в прекрасных детях отыщи
И, десять к одному, пребудешь рад.
Потомки, целых десять, как один,
Счастливо повторят черты твои.
А властна ль смерть, жестокий господин,
Над жизнью с умножением семьи?
О, красота, судьбе своей внемли,
Наследства не оставь червям земли.

29.03.2016
Далия Рухам
© Даллия Рухам
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/6AD6166D8E82B9A6.html