Роберт Сервис. Приговор. Пер. Далии Рухам

Даллия Рухам
The Judgement by Robert William Service

The Judge looked down, his face was grim,
He scratched his ear;
The gangster's moll looked up at him
With eyes of fear.
She thought: 'This guy in velvet gown,
With balding pate,
Who now on me is looking down,
Can seal my fate.'

The Judge thought: 'Fifteen years or ten
I might decree.
Just let me say the word and then
Go home to tea.
But then this poor wretch might not be
So long alive . . .'
So with surprise he heard that he
Was saying 'Five'.

The Judge went home. His daughter's child
Was five that day;
And with sweet gifts around her piled
She laughed in play.
Then mused the Judge: 'Life oft bestows
Such evil odds.
May he who human mercy shows
Not count on God's?'
         ***
Р. Сервис. Приговор. Перевод Далии Рухам

Таращился законник зло
И ухо скрёб.
От страха девку повело,
Хоть краше - в гроб.
"Эге," - подумала она. -
"Плешивый кент*
Порушит жизнь мою до дна
В один момент."

Судья: "Пятнадцать...  десять лет...
Назначу срок
И - отдыхать. А дома - плед
И файв-о-клок**...
Да ведь, поди, не доживёт,
Ледаща, глядь..."
И удивляясь, добрый вот,
Прошамкал: "Пять!"

Пошёл домой. Там внучке - пять
В тот день как раз.
Она с подарками играть
Должна сейчас.
Взгрустнулось: "Жизни ход не свят,
Печальна суть,
Но милосердью уповать
На Вышний суд!"

*   Кент (жарг.) - парень.
** Файв-о-клок [англ. five o’clock (tea) букв. пять часов] - в Англии и США: традиционное чаепитие между ленчем  и обедом. Обычно около пяти часов вечера.

29.03.2016
Далия Рухам
© Даллия Рухам
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/1B22C27A6503E149.html