Роберт Фрост. Пастбище

Ирина Ершова 56
Ершова Ирина 56
Перевод с английского

Иду очистить пастбище весной.
У родника сгребу опавший лист
И посмотрю,как он прозрачен,чист.
Я ненадолго там.-Пойдём со мной.

Иду я,чтоб телёнка принести.
Ему на ножках трудно устоять,
Когда его вылизывает мать.
Я там не задержусь.-И ты приди.



Robert Frost (1874–1963).  North of Boston.  1915.
 
 The Pasture
 
 I’M going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long.—You come too.
 
I’m going out to fetch the little calf         5
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long.—You come too.