Поэты - Нобелевские лауреаты Рабиндранат Тагор

Галина Девяткина
Rabindranath Tagore (1861 - 1941)

Творчество Рабиндраната Тагора определило становление бенгальского литературного языка. Он обогатил индийскую поэзию совершенно новыми формами и стихотворными размерами. Тагор заложил основы современной прозы в индийской литературе и определил развитие современного индийского изобразительного искусства. Очень большое значение Тагор уделял народному образованию - в 1901 году он основал школу, в которой работал преподавателем, а в 1922 году - университет Вишватхарати.Премия была присуждена в 1913 году за поэтическое творчество и художественные достоинства поэзии Тагора. Но сам факт, что премия присуждена представителю Азии, придал награде особое значение. Тагор из личности превратился в символ — символ принятия Западом азиатской культуры и её потенциального возрождения. Тагор был первым, кто запечатлел в сознании западной интеллигенции тот факт, ныне ставший общепризнанным, что "мудрость Азии" жива, что с ней надо обращаться, как с живым существом, а не как с любопытным музейным экспонатом. Премия присуждена с формулировкой "...за удивительную, тонкую, оригинальную и прекрасную англоязычную поэзию, авторитет и подлинное совершенство которой сделало его творчество образцом для всей литературы Запада".

Но лучше всего о поэте говорят его стихи

Тяжесть вязкой смолы - Перевод В. Марковой

Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться,
   Аромат навсегда в смоле затвориться готов.
И мелодия просит движенья и к ритму стремится,
   И торопится ритм к перекличке певучих ладов.

Ищет смутное чувство и форму, и четкие грани.
   Форма меркнет в тумане и тает в бесформенном сне.
Безграничное просит границ и тугих очертаний,
   И предел растворяется вновь в беспредельной волне.

Кто в веках утвердил законы старинного спора:
   Созидание — в смерти, в покое — огонь мятежа?
Все стесненное молит свободы и жаждет простора,
   А свобода — ищет жилища и ждет рубежа.

                * * *

О, Женщина! (моя версия перевода)

О, женщина, творенья Бога ты,
 Но также вдохновенье для мужчин:
Сердца исполнены небесной красоты
И той поэзии, что льются из глубин.

Прекрасна формой и величием полна,
Художников питает с давних пор;
Подобна морю, где простор игры волнам
И  перламутровых жемчужин на убор.

Как летний сад, что полон тех цветов,
Тех ярких красок - их причуд не перечесть;
Как недра золотом набиты до краёв –
Всё ценно в женщине и делает ей честь.

Желание мужских сердец всегда
Прославить  нашу женщину в веках,
Хоть частью женщина, а частью та звезда,
Что грезится порою им в мечтах.

            * * *

Rabindranath Tagore - O woman!

O woman, you are not merely the
handiwork of God, but also of men;
these are ever endowing you with
beauty from their hearts.

Poets are weaving for you a web
with threads of golden imagery;
painters are giving your form ever
new immortality.

The sea gives its pearls, the mines
their gold, the summer gardens their
flowers to deck you, to cover you, to
make you more precious.

The desire of men's hearts has shed
its glory over your youth.
You are one half woman and one
half dream.

             * * *

И, наконец, "Последняя Поэма", которая переведена
и положена на музыку Алексеем Рыбниковым и звучит
в исполнении Ирины Отиевой и Веры Соколовой
в кинофильме "Вам и не снилось".

Вот такой текст песни звучит в полюбившемся фильме.

Ветер ты старые ивы развей.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай...

Я уплываю и время несет меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой прощай.
Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесет тебе вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди.
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня.

В полночь забвенья
На поздней окраине жизни моей.
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.

Это не сон.
Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

         * * *

У Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием "Последняя поэма", в песне использованы фрагменты стихотворения из романа "Последняя поэма".
В романе речь идет о двух возлюбленных - юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда. Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: "То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа".
Идею небесной любви Омито выражает в стихотворении, которое он посылает Лабонно:

Ты, уходя, со мной осталась навсегда,
Лишь под конец мне до конца открылась,
В незримом мире сердца ты укрылась,
И я коснулся вечности, когда,
Заполнив пустоту во мне, ты скрылась.
Был темен храм души моей, но вдруг
В нем яркая лампада засветилась,—
Прощальный дар твоих любимых рук,—
И мне любовь небесная открылась
В священном пламени страданий и разлук.

Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.
Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни "Последняя поэма".

Полный текст стихотворения:

 

... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... -
Как не забыть свое имя в пути?

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня...

Друг мой,
Прощай!
Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...

...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду - вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,

Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...

О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.

The original text of the letter in part of a song -

Wind is the old name dispelled?
I have no way to cast my edge.
If you try to see from a distance,
You will not notice me, You will not notice me -
My friend, farewell!

I swim out and time takes me
From the edge to the edge
From coast to coast, from the shallows to the shallows ...
My friend, farewell!
I know one day from a distant shore,
distant past, -
The night, spring wind the will bring you
the sigh from me.

Look!
Just look: no more is anything -
following me?

At midnight oblivion
In the later edge of your life.
Just look without the despair,
Just look, without despair.

Flash it? take is the form? - of a
unknown image, as random..
Take this is the form? - of a
unknown image, as random..

Is this not a dream?
This is not a dream
This is - the truth, my
This is - the true..

Eternal law - overcoming death -
Is this - my love
This is - my love


Примечание: данный обзор сделан, как обзорный
для размещения в пост в социальной сети для друзей;
несколько авторских переводов стихов Р. Тагора
помещены в отдельной именной рубрике