Слово-дубрава и озеро-слово...

Сергей Шелковый
*  *  *

 
Дедово было - стало отцово,
было отцово - ко мне перешло:
слово-дубрава и озеро-слово,
ясного тёса на круче село.

Пахарю птицы звенели и небо,
бортнику пели тугие стволы -
будто бы вызрели зёрна для хлеба,
вызрели звуки для чистой молвы.

Дедово было, было отцово -
стало опорой моей навсегда:
слово-кольчуга и колокол-слово,
белого камня кремли-города.

Вызнало плавность гончарной работы.
мудрую, точную мощь кузнеца
слово - наследье бескрайнего рода,
прадеда весть, наставленье отца.

Кровная речь, колыбельное слово,
неопалимые небеса.
Давняя песнь, где добры и суровы
мамины, тихой лазури, глаза...




Перевод
на болгарский язык



*  *  *


Тръгва от дядо, след туй - при баща ми,
а от баща ми достига до мен:
дума "дъбрава" и дума "прощавам".
Село в полите на хълма зелен.

И над орача звънял в необята
глас на зареян скворец в утринта -
както покълващо зрънце в земята,
бавно набирала звук песента.

Тръгва от дядо,в баща ми се влива,
връща и мене безкрайно назад:
думата "ризница", дума звънлива.
Легнал в степта белокаменен град.

Бавно добивала форма изящна,
бавно узрявала тя като плод:
думата дядова, думата бащина -
дума корава на нашия род.

Радостно слово под свода запален -
люлчина песен от него звучи -
песен добра, от която ме галят
кротките мамини светли очи...



Перевёл
на болгарский Йордан Янков