I hear not what you say...

Андрей Чекмарев
Очень вольный перевод стихотворения И.Бродского
"Я слышу не то, что ты мне говоришь, а голос..."

*
I hear not what you say to me, but a sound.
I look at not what you wear, but at flat snow.
And this is not a room we are in, but a pole of ground,
plus, our traces go from it and not to it, you know.

There were the times I could recognize the colors.
Now I see only white to confuse the doc.
But even if I have spent all the dollars,
there is still the last dime in my poke.

It would be good to bed with you but it's a waste of time.
If I lie down, I’ll cover my face with soil.
And in her hut the old woman will sob and whine,
while preparing an egg soft-boiled.

Long ago I used soap to wash the mud.
Soap could help as some talc to cure a blotch.
Now cerastes like waves are around you but
you wear light dress. And I sadly watch...
*
Я слышу не то, что ты мне говоришь, а голос.
Я вижу не то, во что ты одета, а ровный снег.
И это не комната, где мы сидим, но полюс;
плюс наши следы ведут от него, а не к.

Когда-то я знал на память все краски спектра.
Теперь различаю лишь белый, врача смутив.
Но даже ежели песенка вправду спета,
от неё остаётся ещё мотив.

Я рад бы лечь рядом с тобою, но это - роскошь.
Если я лягу, то - с дёрном заподлицо.
И всхлипнет старушка в избушке на курьих ножках
и сварит всмятку себе яйцо.

Раньше, пятно посадив, я мог посыпать щёлочь.
Это всегда помогало, как тальк прыщу.
Теперь вокруг тебя волнами ходит сволочь.
Ты носишь светлые платья. И я грущу.