В облака укутанный рассвет...

Сергей Ясонов
  С благодарностью к Фриде Полак за поэтический перевод
  на украинский язык http://www.stihi.ru/2017/02/03/674

                Другу художнику и поэту.               
               
                *  *  *

  В облака укутанный рассвет.
  Зарисовку дождь косой штрихует.
  И душа, как рифму неплохую,
  Свет вплетает в утренний сюжет.

  Начиналось с чистого листа.
  И ведет знакомая дорожка
  Вдаль, где голубям насыпем крошки,
  Птиц кормить с рожденья не устав.

  Чувства
            мелет время-жернова.
  Но добро, что в душах непокорных,
  Прорастает. Выпавшие зерна
  Хорошо во всходах узнавать.

  Свет густой зари - прослойка, твердь
  В поднебесье грубого помола.
  Так любовь,
                и ею мир прополот.   
  В сорных травах отступает смерть.

  Жаль, еще цветения не срок.
  Зачерпнуть бы чувства полной ложкой!..
  Их несем по зернышку, по крошке -
  И уже красуется росток.

  В облака укутанный рассвет,
  Как в руках спелёнутый ребенок.
  Пласт любви и доброты… он тонок.
  Но лишь ими этот мир согрет.

  Пусть над злом и не победный пир,
  Но в творенье строчек по наитью,
  Как заря, проходит красной нитью
  Красота души, спасая мир.

  13.03.2016


 *2-е место - Площадка «Любовь По Фрейду». Конкурс «Доброта, это классика, люди».

 *3-е место - Клуб «Золотое Сечение». Конкурс «Лучшее стихотворение апреля 2016г.»
 
 *4-е место и приз от жюри (команды «Секрета») - Площадка «Страна Алых Парусов». Конкурс « Закаты и рассветы».

 *4-е место - Поэтический Клуб «Золотой Папирус». Конкурс «А ну-ка, девушки! А ну-ка, парни!»
 
 *7-е место - Поэтический Клуб «Золотой Папирус». Литературный марафон. Апрель. 2016


   

Предложение к продолжению: http://www.stihi.ru/2016/02/08/8128




  ВИКТОР ГЕРЦВОЛЬФ
  Рецензия на «В облака укутанный рассвет...»

  И увидев рядом шар земной,
  Я планету обниму руками
  И к груди прижму под облаками,
  И прикрою телом дом родной!

  "Как заря, проходит красной нитью
  Красота души, спасая мир."...
  Милый друг, готовлюсь попросить я
  У земли прощенья!.. Кончен пир...




  ЕЛЕНА ЧЕРНЫШОВА ЩЕРБАКОВА
  Рецензия на «В облака укутанный рассвет...»

  Сквозь облака струится свет.
  Всё расцвело, и отогрето.
  Дождём умыто и воспето.
  И нежно пахнет липы цвет,
  Когда встречаю я рассвет!



 
  АЛЛА КОШМЕЛЮК
  Рецензия на «В облака укутанный рассвет...»
 
  Эй, Романтик! Только в чувства верь.
  Погрущу и я с тобой немножко.
  Свет зари густой, как эту твердь,
  зачерпни. И счастье - полной ложкой!




 ФРИДА ПОЛАК http://www.stihi.ru/avtor/fridapol
 Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
 
 ПОЕТИЧНЕ ПОЛЕ

 Вже світанок в хмарах ожива,
 Замальовку косий дощ штрихує.
 І душа оновлена римує
 З першим світлом вранішні слова.

 Розпочавшись з чистого листка,
 Повела улюблена доріжка
 Вдалину, де птахам сипав кришки,
 Годував з вузенького містка.

 Годи-жорна мелють почуття,
 Все ж добро, що душам характерно,
 Не пропаще. А що впали зерна,
 Впізнаю в росточках відкриття.

 Світ зорі густий – прошарок, твердь
 В піднебессі грубого помолу.
 Так в душі любов зростає знову –
 В бур'янистих травах гине смерть.

 Жаль, ще не прийшов цвітіння строк.
 Повну ложку щастя би віднині
 Сіяти дбайливо по зернині –
 Ось уже красується росток.

 Хмарами сповитий ранній світ,
 Як в руках спеленута дитина.
 Пласт добра й любові ... – павутиння,
 Та від них зігрітий цілий світ.

 Хай над злом ще не святкує пир –
 Поетичне поле колоситься.
 І встає червона блискавиця –
 Красота душі врятує мир!