Шекспир о Женской Неверности словами Эмилии

Максим Батманов
Уильям Шекспир "Отелло"
Акт IV сцена 2
Перевод Бориса Пастернака
    

Дездемона

                Есть поверье.
                Мужчины, ах, мужчины, чудаки!
                Скажи, Эмилия, ты допускаешь,
                Что средь замужних женщин могут быть
                Обманщицы такие?

                Эмилия

                Допускаю.

                Дездемона

                Могла бы ты в обмен на целый мир
                Так поступить?

                Эмилия

                А вы б не поступили?

                Дездемона

                Как перед богом, я бы не могла!

                Эмилия

                Я тоже не могла бы перед богом.
                Но где-нибудь в потемках - отчего ж!

                Дездемона

                Ты б изменила?

                Эмилия

                За такую плату?
                За целый мир? Нешуточная вещь!
                Огромный мир - не малость
                За крошечную шалость.

                Дездемона

                Нет, неправда,
                Ты б не могла.

                Эмилия

     Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не
сделала  за  какое-нибудь  жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там
какое-нибудь,  юбку, шляпку и тому подобный вздор. Но за целый мир! Какая из
нас  не  захотела  бы  украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его
ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище.

                Дездемона

                Проклятье мне, когда б могла я пасть
                Хотя б за все сокровища вселенной!

                Эмилия

     Да  вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы
вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое.

                Дездемона

                Я думаю, таких изменниц нет.

                Эмилия

     Дюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра
хватит.
                Мне кажется, в грехопаденье жен
                Мужья повинны. Значит, не усердны,
                Или расходуются на других,
                Или неосновательно ревнуют,
                Или стесняют волю, или бьют,
                Или распоряжаются приданным.
                Мы не овечки, можем отплатить.
                Да будет ведомо мужьям, что жены
                Такого же устройства, как они,
                И точно так же чувствуют и видят.
                Что кисло или сладко для мужчин,
                То и для женщин кисло или сладко.
                Когда он нас меняет на других,
                Что движет им? Погоня за запретным?
                По-видимому. Жажда перемен?
                Да, это тоже. Или слабоволье?
                Конечно, да. А разве нет у нас
                Потребности в запретном или новом?
                И разве волей мы сильнее их?
                Вот пусть и не корят нас нашим злом.
                В своих грехах мы с них пример берем.

                Дездемона

                Спокойной ночи. Я другого взгляда.
                Пускай корят, я исправляться рада.

                Уходят.
Уильям Шекспир "Отелло"
Акт IV сцена 2
Перевод Бориса Пастернака