Тарас Шевченко Думка На эсперанто

Семен Вайнблат
Taras Sxevcxenko

Penso

Fluas akvo en blumaron,
Sed gxi ne elfluas;
Kozak’sercxas  sian sorton,
Sed la sort’ forkuras.
Iras la kozak’ nenien;
Blua maro brilas,
gxojas la kozaka koro,
Sed la pens’ konsilas:
“Kien iras vi silente?
Kaj en  tag’ malvarma
Kiu zorgos pri gepatroj,
pri knabino cxarma?
Kun fremduloj eksterlande
Vivo vin ne ravos!
Vi nek plori, nek poroli
Kun neniu havos”.
Sidas la kozak’ cxe l’ maro,
Brilas blua vojo.
Pensis li renkonti sorton -
Restis nur malgxojo.
Grua aro al la hejmo
Flugas en cxielo.
Ploras la kozak’ – kovrigxis
Vojoj per prunelo.

Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата

Тарас Шевченко

Думка («Тече вода в синє море…»)

Тече вода в синє море,
Та не витікає,
Шука козак свою долю,
А долі немає.
Пішов козак світ за очі;
Грає синє море,
Грає серце козацькеє,
А думка говорить:
«Куди ти йдеш, не спитавшись?
На кого покинув
Батька, неньку старенькую,
Молоду дівчину?
На чужині не ті люде –
Тяжко з ними жити!
Ні з ким буде поплакати,
Ні поговорити».
Сидить козак на тім боці,
Грає синє море.
Думав, доля зустрінеться –
Спіткалося горе.
А журавлі летять собі
Додому ключами.
Плаче козак – шляхи биті
Заросли тернами.