Из длинных трав... А. Блок, пер. на англ

Люфед
     Из длинных трав встает луна
     Щитом краснеющим героя,
     И буйной музыки волна
     Плеснула в море заревое.

     Зачем же в ясный час торжеств
     Ты злишься, мой смычок визгливый,
     Врываясь в мировой оркестр
     Отдельной скрипкой торопливой?
 
     Учись вниманью длинных трав,
     Разлейся в море зорь бесцельных,
     Протяжный голос свой послав
     В отчизну скрипок запредельных.

                A. Blok
     The moon is rising, red and slow, -
     A gallant hero's bright shield -
     And suddenly this sea of glow
     With waves of turbulent music is filled.

     Why in this clear spell of grandeur
     Should you, my bow, angrily squeal,
     This cosmic orchestra to so jar
     With your untuneful, hurried trill?

     Learn the high grasses' heedful poise,
     Spill in this aimless sea of glow,
     Sending your long and doleful voice
     Into a world that only violins know.