Придёт... Когда?

Тинатин Менабде
                ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ




Далеки  далёкой чары
Скоро ли  дойдут?...  Когда?
И  в серали без печали   
Верит,  ждёт любовь года!


Смелость, ум всегда подметит –
Цвет  судьба нам  подает.
Лебедь  белая,  пред смертью,
В жизни только раз  поёт.


Все цвета цветы  собрали,
Рыцарю же честь – . канон.
Охмеляет ветер дали,
Трианона вздохи в нём.


Блик в фантазии  просторной – 
Мутно в зерколе лицо:
Эстергиз –  слуга покорный,
Королева  же с венцом.


Величава как и прежде,
Снами  завладевшая.
В азиатской там  одежде,
Тьму мечтой одевшая.


Здесь,  фонтаном  же прозрачным,
Всем Версальским  хрусталём,
Звоном  сладким, только   мрачным,
Мучает  и  жжёт огнём....


Королева, он с тобою
Будет скоро. Мчится конь! 
Вьёт песок –  синь над тропою,
Пряди с ветром  вьются в тон.


Мчится, мчится , раз  поверил,
Конь  лихой не сбавит бег!
Снег и думы... И  в апреле ...
Розового  цвета  снег.



...........

Издали далёкой чары,
Найдут...дойдут...когда?!
И в серали* без печали,
Любовь рдит иногда!

Такая вот...умелая?!
Судьба нам цвет даёт -
Лебедь в жизни белая,
Лишь только раз поёт!

Цвета цветы собрали!
Рыцарь - царь канона...*
Охмеляет ветер дали,
Вздохом Трианона...

Блик в зеркале фантазии -
Восковое лицо!
Эстергез* - лик Азии...
Королева с венцом!

Величава! Прежняя!
Снами завладевшая,
Нежная, при нежная -
Тьму мечтой одевшая...

Только фонтаном белым,
Там, Версальский хрусталь -
Взором  украдко-смелым,
Слегка...он мучить стал...

Королева! Конь лихой.
Страшно быстро мчится.
Вьёт песок - синь над тропой,
Ветер сильно злится.

Мчится он к тебе, поверь -
Пряди спорят с ветром
Снег и думы...
      
       и апрель -

              Снег...розового цвета!


* Автор картины - Бесо Арболишвили

** Это очень знаменитое стихотворение Галактиона. Перевод почти дословный.
Я не встречала грузина, который бы сказал, что оно не понятно, но, судя по рецензиям, здесь, на другом языке, требуется пояснение:

1)Я бы сравнила этот перевод с переводом Б.Ахмадулиной ,,Он и Она,,
Содержание этих переводов разное, но тема одна - любовь:

Она - где-то там, в Азии. Живёт в благополучии, живёт ,,без печали,,
Он - тоже где-то . Тоже ,вроде, всем доволен. Но даже ,,Версальский хрусталь,, начинает раздражать, когда нет рядом любимого человека.

   Не знаю как сказал Галактион (я не нашла этот стих) Но Ахмадулина сказала великолепно: ,,Мир - это только спор двух детских голосов,,

2) У Галактиона не было ЛГ. В воображении иль на яву, но рыцарь на коне - это сам автор.

3) Во мне вызывают грусть последние слова ,,Снег розового цвета,,
Думаю, автор имел ввиду, что рыцаря (или душу автора) подстрелили.
Но это лишь моё мнение.
   

**** Эстергез - не знаю значение этого слова. В грузинском нет больших букв и даже не знаю, это имя србственное (какого-то правителя) или прислужник при королеве...Кто знает ПОДСКАЖИТЕ
Рецензия на «Грузинская поэзия - придёт... когда?» (Тинатин Менабде)

Сегодня в пять утра вдруг всплыл и стих и образ-эстергез...если взять только само слово,как имя нарицательное,оно означает,с моей точки зрения,звездный хаос...но по контексту перевода все-таки имя собственное,им обладали великие особы,князья,магнаты,оно очень распространенное...в Европе,Америке и даже Африке...но в стихе упоминается Азия...странно,хотя не очень,слово древнееврейское...
Жизнь ,какую прожил Галактион,сделала его живущим как бы между мирами...и куда его забросило сознание в этом стихе,понять сложно...как знать,может здесь перемешались его видения или память о прошлых жизнях...

Лариса Белоус   13.08.2015 10:35   •
* Кудель - (подсказала автор - Феникс) пучок льна или шерсти, вычесанный для

   пряжи

* Рыцарь - царь канона т.е. для рыцаря закон доблести превыше всего.

* Сераль - дворец (гарем)