На кладбище С. Тисдейл, пер. с англ

Люфед
    Вот место, где буду лежать,
      Когда жизнь насытится мной,
    Вот травы, что будут над телом моим
      Колыхаться живой волной.

    И лилии эти не убоятся,
      Когда тела горячий огонь я отдам,
    Жизнь свою смертью моей питать,
      Чтоб на стеблях сиять цветам.

    "О, Душа, разве тело, обитель твою,
      Ты не оплачешь слезой?"
    И ответила мне беззаботно Душа:
      "Ярче будет гореть мирта цвет голубой"

           In a Burying Ground      
                S. Teasdale
    This is the spot where I will lie
      When life has had enough of me,
    Those are the grasses that will blow
      Above me like a living sea.

    These gay old lilies will not shrink
      To draw their life from death of mine,
    And I will give my body's fire
      To make blue flowers on the vine.

    "O Soul," I said, "have you no tears?
      Was not the body dear to you?"
    I heard my soul say carelessly,
      "The myrtle flowers will grow more blue."