В благовещенский день...

Кнарик Хартавакян
7 апреля – Благовещение Пресвятой Богородицы

*  *  *

В благовещенский день Богородицу славим,
Поздравляем и славим всех дев, матерей,
Перед ликом Пречистой вновь свечечки ставим,
Осеняясь крестом, молим: сердце согрей!..

Вешний цвет – на российской земле, наирИйской,*
И на лицах прекрасных улыбки цветут…
И во славу святой Красоты материнской
Слов созвучьем венки стихотворцы плетут.

6-7 апреля 2007


ДЕНЬ МАТЕРИНСТВА И КРАСОТЫ

День Материнства, Красоты всесильной,* *
Что Женщиной в сей мир привнесена, –
Настал он в hАйастане*** и в России,
Расцветив мир цветами, как весна.

В день Благовещенья принёс архангел
Весть о рожденье Сына Мариам…
Песнь ликованья – в колоколе-занге –
Всё вторит голосам, залившим храм.

Благословенье – Пресвятой Марии,
Всем матерям и девам Наири!..*
Стихи им поздравленья ль повторили,
В апрельский день всем радость подарив?

Да будет он раскрашен златоцветом,
Что не померкнет и зимой, в мороз,
Соцветья слов – да снизойдут поэтам –
Роскошнее, чем красноречье роз!

Венцами строк Шираза и Чаренца****
Дев, матерей восславил hАйастан
И Жизнь дающим, Матери Младенца
Слов жемчугом обвил чело и стан…

Сей блеклый стих дерзнёт ли выслать Чалтырь?
Песнь дочери селенья столь проста…
Дала Ты миру Спаса, Богоматерь, –
Спасут же мир Добро и Красота!..

Молюсь Тебе замолкнувши, Мадонна,
Поздравив дев и женщин НаирИ.*
Застенчивый же цвет с прибрежий Дона
Пускай в венце безумолчно горит…

1 апреля 2007, с. Чалтырь

__________________________________
*  Наирийской – армянской... НаирИ – древнее и поэтическое название Армении - hАйастана, в переводе – Страна рек.
** В праздник  Благовещенья в Армении отмечается и День Материнства, Любви и Красоты.
**hАйастан – Армения, страна hаев-армян.
*** Наири – древнее и поэтическое название Армении, в переводе – Страна рек.
* *** Ованес Шираз, Егише Чаренц – виднейшие армянские поэты XX века.


С праздником Благовещения Пресвятой Богородицы!
С Днём Материнства, Любви и Красоты, милые подруги!





 В ДЕНЬ МАТЕРИНСТВА, ЛЮБВИ, КРАСОТЫ…

"Цикл. Стихотворения и переводы
с армянского Кнарик Хартавакян)

*  *  *

Да не померкнет и в года невзгод,
Да воссияет, как алмазная роса,
Да славится везде из года в год
Любимых матерей и дев краса!


ГИМН МАТЕРЯМ

Это слово, щемящее ласково, – «мама»!..
Кто на свете роднее, милей нам, дороже?!
Как достойно воспеть её? Звучны слов гаммы,
Но лишь пламень сердечный их силу умножит.

Помоги матерей восхвалить, возвеличить, 
Дай мне, Господи, сил, помоги, мать-земля.
Меру искренних чувств не вольна ограничить,
Матерям гимн слагаю, лишь сердцу внемля.

Это слово знакомое «мать» столь весомо.
Величаво-торжественна Родина-мать…
В ней родные места с кровом отчего дома,
Всё, что до;лжно любить и беречь, защищать.

Слово «мать», что лелеем в веках, – изначально,
Наше первое слово, последний наш вздох,
Лепет детский и песни зачин величальный…
Сбереги матерей, дай век долгий им Бог!

Берегите святых матерей своих, дети.
Пусть живут с нами вечно, приемля любовь,
Сердца пламень, слов пылкость и всплеск междометий,
Что сольются в гимн Матери, сложенный вновь!..

28 февраля 2010, с. Чалтырь

Кнарик ХАРТАВАКЯН



МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ

Велика, безгранична святая любовь материнская,
И другою ничьей не превысить её, не затмить.
Каждый знает и чувствует силу её исполинскую,
Но способен ли каждый сберечь её, в сердце хранить?..

Помнит каждый ли: нашей –
                сыновней, дочерней – любовию
Мать живёт, не сгибаясь под тяжестью прожитых лет?
Каждый верит ли, нежно склонившись к её изголовию,
Что любви материнской святее, безмернее нет?!


(Из книги «Мы из древнего града Ани», 1999)    

Кнарик ХАРТАВАКЯН


Из цикла вольных переводов

«ПЕРЕЛАГАЯ СТРОКИ КЛАССИКОВ»*

СМБАТ    ШАХАЗИЗ

С О Н

Мне послышался голос, исполненный сладости,
Материнским, родимым был он!
И взметнулся, и вспыхнул зарницей луч радости,
Но, увы, это был только сон...

Говорливый ручей там журчал и расплёскивал
Жемчуга; дивен был его звон.
Словно чистый хрусталь, он струёю поблёскивал, –
Свёл с ума, ослепил этот сон!..

Этот голос чарующий, эта мелодия
Мне напомнили детские дни,
Поцелуй материнский почувствовал вроде я –
Ах, во сне, что был яви сродни!

Мать к груди прижимала с тоскою извечною,
Осушала глаза мне платком...
Но лились мои слёзы рекой быстротечною –
Ах, зачем это было лишь сном?!


Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН

13 апреля 2001



________________________
     * Переводчик осмеливается вынести свои переложения восхитивших произведений величайших поэтов Армении на суд широкой  читательской публики и просит прощения за дерзость и снисхождения к несовершенным строкам сельского автора...


Из цикла сонетов «Армянские святые письмена»

К АРМЯНСКИМ МАТЕРЯМ И ДЕТЯМ

Не зря издревле наречён был материнским
Родной, родимый, Небом данный нам язык.
Он в незапамятные времена возник –
В hАйаса, царстве Араратском*, наирийском...**

Сроднив навек, вас, милых чад, свела майрик с ним,
И песня колыбельная – не чуждый зык.
Обет ей дан ли – Мариам, Азнив, Назик –
Обет сынов и дочерей с поклоном низким?!

Должны мы в верности навеки присягнуть,
Свой не забыть язык, пускаясь в дальний путь.
Вы помните ль его, армянки, в веке новом?

Клялись ли вы, с детьми идущие вперёд,
Что на устах чад ваших нежных не умрёт
Язык, чарующий благоуханным словом?!

7 сентября 2005

(Из книги «Армянские святые письмена»,
Ростов-на-Дону, издание журнала «Дон», 2005)



МАЙРИКИС – К  МАТЕРИ

Творю на языке, тобою данном, Мама!
Родимой речи музыка, нежна, пленит;
В уста влив сладость, льнёт к пыланию ланит,
И ввысь жар-птахой устремляет звуков гамма.

Средь шума, грохота и лязга, буден гама
Она мелодию пленительную длит.
Язык мой, слух отныне с нею связан, слит,
Растворена душой к звучанью Света рама!

Ты ль слышишь песню и печаль мою, МайрИк?
Мой долгий зов, летящий клик, влекущий крик –
Там, под блаженными своими небесами?..

Витаешь  ты  в недостижимом далеке,
Но в дол вернись, явись, предстань перед глазами,
Мне слово молви на родимом языке!

7 сентября 2005 года.
(Из книги «Армянские святые письмена»,

Ростов-на-Дону, издание журнала «Дон», 2005)
Кнарик ХАРТАВАКЯН
_________________
     * Хайаса (hайаса) – древнейшее название Армении по этнониму hай. Араратским царством она названа в Библии, Ветхом Завете.
   ** Наири – древнее  и поэтическое название Армении («Страна рек»).


Из цикла «ЗВЕЗДЕ ИМЯ ДАМ – ВАРСЕНИК!..»

 
*  *  *

Светлой памяти матери –
Варсеник Габриеловны Хартавакян*

Ах, Мама – неразгаданная Муза,
С твоим уходом немо на душе!
Самой себе несносная обуза,
Я не тревожу лирных струн уже.

Я не слагаю длинных посвящений
Подругам, позабывшим про меня, –
Я жду твоих коротких посещений,
Ловлю твой призрак, сидя у огня.

Ты явишься в танцующих сполохах –
Изменчива, изящна, молода...
В каких летах, веках или эпохах –
Бессмертной ли душе считать года?!

Ты явишься –  и мы соединимся:
В огне сольёмся и в потоках слёз,
И в новых воплощениях сроднимся –
Я верую в бессмертие всерьёз.

Твоя душа – она не может сгинуть,
Нетленной плоть останется твоя.
Детей своих ты не вольна покинуть,
Ты –  рядом, не во тьме небытия!

И ты – в мотиве обретённой песни,
Ты лучшая, вернейшая из муз;
Ты Зевсу дочь и Матерь мне. Воскресни!
Нет крепче нас навек связавших уз!

12 июня 2001

______________________
*Светлой  памяти  матери  – Варсеник Габриеловны Хартавакян  (Барлаухян) (1926 – 2000).



Из цикла «СВЯТОЙ АРМЕНИИ ЛЮБЯ ЯЗЫК, И ПЕСНЬ, И ЛИК»


К ПОРТРЕТУ ЛУСИНЭ *

     Народной артистке РСФСР
   и Армении Лусинэ Закарян

Прекрасный лик армянского народа
Открылся мне при вспыхнувшей луне:
Издревле вдохновенная порода,
Лучистый взгляд поющей Лусинэ!

Овал её лица, округло-мягкий,
Ланиты смуглость, алость нежных губ...
Очарованья полный лик армянки,
О, ты не можешь быть цинично-груб!

Души неомрачённое сиянье
Лишь приумножит долю красоты.
И чувств святых, и звуков излиянье
Не исказит тончайшие черты.

Звучит на поднебесной ноте голос
Под сводом храма древнего Гарни.
Века мольбой пронзая, длится соло.
О Господи, храни его, храни!..

Сердец врачуя вековые раны
И воскрешая свет людских очей,
Восторгом полнясь, льётся в ночь сопрано,
И вторит песне звёздный хор лучей.

... Небесное ли знАменье**, виденье
При изумленно вспыхнувшей луне?
Запечатлись, прекрасное мгновенье –
Лучистый взгляд поющей Лусинэ!

1990-е 




(Из главы «Святой Армении любя язык и лик»
книги «Мы из древнего града Ани», 1999)


КНАРИК ХАРТАВАКЯН




_____________________
*Стихотворение написано под впечатлением прослушивания грамзаписи песен в исполнении Лусинэ Закарян, выступавшей с концертом в Гарни, и любования её ликом на обложке пластинки.
** ЗнАмение – предзнаменование; небесное знамение – явления, предвещающие что-то.


КЯМАНЧА*

(Танец под напев армянский)

 
С чьим волшебным мановеньем,               
Наделившим вдохновеньем,
Ты запела на мгновенье?
Внемлем мы с благоговеньем, –
Славься, кяманча!

Слово молвишь – заиграешь,
Засмеёшься – зарыдаешь,
Страсти пыл не умеряешь.
Силу чар своих не знаешь?
Сжалься, кяманча!..

Ты возлюблена Саятом*,
Ты внимала его клятвам.
Струны плавились под взглядом,
Коль плыла, танцуя, рядом
Анна*, кяманча!..

Прикоснись гусан** перстами –
Даришь поцелуй устами,
Преисполнена страстями,
Делишь пламень свой и с нами.
Вспыхни, кяманча!

Ты не ведаешь покоя,
И ашуг** в пути с тобою,
Он скитается с тоскою
И с любовью, да с какою
Страстной, кяманча!

Разве жар её измеришь
Или нрав её изменишь?
Разве пыл её умеришь?
Волны плещущие вспенишь, –
Тише, кяманча!

Встрепенётся, слыша звуки,
Вскинет яр*** в изгибе руки.
О, восторженные муки,
Танец на краю разлуки!..
Легче, кяманча!


Но – звучи не умолкая,
Грёзам девы потакая.
Милая, она такая,
Убежит, любви алкая, –
Ближе, кяманча!

Чтоб к ашугу** дева льнула
В омут взора заглянула,
Ни словцом не обманула
И навеки присягнула
Сердцу, кяманча!

Чтобы с милым танцевала,
О любви своей певала,
Страсти пламень разливала,
И крылами обнимала
В танце, кяманча!..

Чтобы танец длился, длился,
Коль певец навек влюбился,
Затаённый пламень взвился,
В явь из грёз огонь пролился –
Страсти, кяманча!..

О, звучи, звучи нежнее,
Для признанья – ты нужнее,
Разве тишь да гладь важнее?
Победишь ты в споре с нею
Смело, кяманча!

В мире всё тебе подвластно,
За тебя дадут полцарства;
Сладкозвучна, сладострастна,
Ты – княжна, и ты – прекрасна.
Властвуй, кяманча!

Да продлит твоё журчанье
Песнопевец и в молчанье.
Вдохновенье и мечтанье,
И признанье и венчанье –
Всё в твоём святом звучанье
Вечно, К Я М А Н Ч А !!!
 
Кнарик ХАРТАВАКЯН
 
_____________________
     1. Кяманча (или каманча, кеманча) – струнный музыкальный инструмент, аккомпанируя себе на котором, поют армянские гусаны и ашуги – народные певцы, рапсоды.
     2. Саят-Нова (настоящее имя и фамилия Арутюн Саядян; 1712 – 1795) – выдающийся армянский поэт-лирик, ашуг. Слагал песни на армянском, грузинском, персидском и других языках. Некоторое время Саят-Нова жил при дворе грузинского царя Ираклия II, томясь любовью к его сестре Анне, выданной замуж за грузинского князя Деметре Орбелиани.               
    3. Яр (армянск.) – возлюбленный (ая).




ДЕВУШКИ НАШЕГО ЧАЛТЫРЯ

(Газелла по мотивам Хевонда Наирьяна*)

         Мой Айастан украшают девушки Айастана.
                Ованес Шираз

Словно солнце, сияют красой
чудо-девушки нашего Чалтыря!
Черноокие, с длинной косой –
восхитительны девушки Чалтыря!
Алой розой смущённо зардев,
улыбаются девушки Чалтыря.
Я не видел красивее дев,
чем прелестные дочери Чалтыря!

Где б я ни был – у речки ль, в саду, –
вас я встречу, о девушки Чалтыря!
Вас повсюду замечу, найду,
вездесущие девушки Чалтыря!
Здесь Алвард, Маргарит и КнарИк**  –
несравненны жемчужины Чалтыря!
Взор очей лучезарней зари –
ослепили светила нал Чалтырем!

Как приветливы, тихи, скромны –
о, хвала  вам стократ, девы Чалтыря!
Как пугливы, робки и нежны –
лани, серны на улицах Чалтыря!..
Из камней белый выпекут хлеб
мастерицы, умелицы Чалтыря!
Поспевают повсюду, везде
легконогие девушки Чалтыря…

Озорны и дерзки, веселы –
не узнать вас порой, девы Чалтыря!
Непокорны, горды и смелы –
ведь горянки вы, девушки Чалтыря!
Нарекли в честь армянских цариц
вас, достойные дочери Чалтыря,
И прекрасней сияющих лиц
имена ваши, девушки Чалтыря!

Анаит и Ашхен, Такуги,
я –  ваш подданный, властвуйте в Чалтыре!
Агавни, Кехецик, Искуги –
я пленён вами, девушки Чалтыря!..
Соберу из девичьих имён
я букет, став садовником Чалтыря,
Их красой сам творец изумлён:
сад весенний –  не девушки Чалтыря!

С вами молод я вечно душой,
окрылён я, влюбившись в пол-Чалтыря,
И хотя мой поселок большой, –
тесен, мал он без вас, девы Чалтыря!
Руки крыльями в небо взлетят,
если в танце лебедушки Чалтыря!
Из-под ног ваших искры летят,
коль запляшете, девушки Чалтыря!

А полюбите –  нет вас верней,
для любви родились девы Чалтыря!
Нет прелестней и нет вас нежней,
вожделенные девушки Чалтыря!
Аполлон, стань свидетелем ты:
полюбил я одну деву Чалтыря.
И обрёл уж царицу мечты –
однолюб я, невесты из Чалтыря!..

Родники вечной жизни вокруг –
это вы, щебетуньи из Чалтыря!
Я –  ваш любящий брат, верный друг,
вы –  сестрицы мои, девы Чалтыря!
Окрылён, опьянён без вина,
вновь Ануш, Манушак со мной рядом ли?
Сладкозвучны сестриц имена,
очарован я пылкими взглядами!

Застилают мой путь лепестки,
                Шушаник или Нвард обронённые…
Думы – свЕтлы, дороги – легки,
Пайцарик и Астхик**озарённые!
Как бы жил я, сестрицы, без вас?
Я поэтом не стал бы, наверное.
Ласки матери, блеск ваших глаз –
вот источник святой вдохновения!..
 
Музы шепчут мне: «Хватит, постой!
Перехвалишь ты девушек Чалтыря!..»
Слог ваш тоже блистал красотой –
вы продолжите, девушки Чалтыря?!
Век бы слушал вас и лицезрел,
но всему есть предел, девы Чалтыря.
Если вас я воспеть не успел, –
  вы простите уж, девушки Чалтыря!!!

(Вольное переложение Кнарик ХАРТАВАКЯН
из лирики Хевонда НАИРЬЯНА)

__________________________________
        *Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян, включившая  cвои  вольные переложения мотивов Наирьяна лишь в качестве переводов и в «Зурну» и в свои книги.   
 ** Значения приведённых в стихотворении армянских женских имён таковы: Алвард – алая роза; Сируник – милая, красивая; Маргарит – жемчужина; Кнарик (Кнар) – лира; Анаит, Ашхен, Такуги – имена армянских цариц, княжон, Такуги – дословно:  царица, венценосная; Агавни – голубка, голубь; Гехецик – прекрасная, красивая; Искуги – истинная; Ануш – сладостная; Манушак – фиалка; Шушаник – лилия;    Нвард – новая роза; Пайцарик – лучезарная, светлая, как солнце; Астхик – звёздочка.



*  *  *


Агавни Даглдиян из Чалтыря

Есть дЕвичьи приветливые лица
И взор пытливых восхищённых глаз,
Которые ночами будут сниться,
Лишь стоит их увидеть в первый раз.

Есть девичьи сверкающие очи –
Алмазы в обрамлении ресниц,
Которые звездой блеснут средь ночи,
Напомнят полыхание зарниц.

Есть девичьи танцующие станы –
Пройдут, как балерины в па-де-де...
Я любоваться ими не устану,
Я трепет их почувствую везде.


Есть рук лироподобные извивы,
И волосы – как струны между них.
Они слагают нежные мотивы,
Их отзвук мелодичен, томен, тих...

И есть девИчьи искренние души,
В них – доброта, доверие, любовь.
И нет их преданней, вернее, лучше,
Их воспевать вольны; поэты вновь.

...Не подпускай к душе лучистой фальши,
Будь чистой, как голубка, Агвени * 
Будь в радости неомрачённой – краше,
Восторженной мелодией – звени!


(Из главы «Святой Армении любя язык и лик»
книги «Мы из древнего града Ани», 1999)



КНАРИК ХАРТАВАКЯН

________________________
       * Агавни (Агвени у донских армян) – женское имя, переводимое как «голубь», «голубка».