Разорванные слова

Арон 52
Если ничто не может спасти меня только слова,
если их ещё нету, если я одинок,
если я нахожусь под влияньем твоим,
если утра заря не пьянит,
если от объятий твоих растворяюсь в тебе,
если я свободен совсем, но подвластен тебе,
если я не такой, как был, если буду, кто на самом деле,
если ты вернёшься после обеда,
если гроздь винограда и хлеб пополам,
если всё нам даётся в обмен, даже камень,
если только стихи, если только вариант моих слов,
если разорванные слова,
если слова,
если слепые,
если, если

Перевод с венгерского Лайма Дебесюнене

Aronas Gaalas

Sudraskyti zodziai

Jei niekas negali isgelbeti manes, tik zodziai,
jei ju dar nera, jei as vienatrej,
jei esu as tau paklusnus,
jei ruto ansra nesvaigina,
jei uno tavo glamoniu istirpstu tavyje,
jei esu kjenus, bet priklausantis tau,
jei esu ne toks, koks buvau, jeisu busiu kas is tikruju esu,
jei tu, grisi popiet,
jei vynnogiu keke ir duona pusiau,
jei duodama viskas mainais, net akmuo,
jei eile rasciai - tik mano zodziu variantas,
jei sudraskyti zodzai,
jei tik zodzai,
jei akli,
jeigu...

Vertimas is vengru kalbos Laima Debesiunene

Gaal Aron

Felszakadt szavak

Ha nincs, ami megtart, csak a szavak,
ha azok se mar, ha te magad,
ha magasra tartasz arcod folott,
ha az alattunk orvenylo delelottokon,
ha oleleseddel magadba oltasz,
ha nemesbe vadat,
ha nincs, aki voltam, ha leszek, aki vagy,
ha delutanjaimba visszatersz,
ha szatyrodban furt szolo, ha fel kenyer,
ha cserebe adnom nincs semmi masom,
ha csak a vers, ha csak hasonmasom,
ha felszakadt szavak,
ha szavak,
ha vak,
ha, ha...

Татяна Кисс

Если истончается моё спасение...
Если слова ловят огонь одиночества...
Если я прохожу странницей сквоз твой образ...
Если в омуте смуты плешется твоё утро...
Если ты обнимаешься во мне божественный вздох...
Если маски дождя и солнца снимают с меня твои отражения...
Если обиды твои стали цветными бабочками...
Если тот, кто прозревает и не обжигается болью...
Если виноград зреет звёздами в небе...
Если душа неба - твой хлеб...
Если стихая...                и"
Если стих...                н
Если Стикс...                а
Если крик...               в
"Или, Или,              х   
 л                а
   а             в
     м        а
       а   
            с
         
Aron Gaal

The broken (torn) words

If nothing can sare me but the words,
If the words are not there yet,
If I am alone, if I'm being placed fully under your influence,
If I am not feeling deunk,when seeing the morning's dawn,
If I am just melting away,when you are giving your gentle hug.
If I am completely free,but , in fact, I belong to you,
If I am not like I have been,if I will be just who I am,
If you will come back after dinner,
If you share with me bread and grapes,
If things, even the rocks, that we're given,are given to us in exchange,
If there are only my poems,
If there are only variations of my words,
If the words are comletely torn,
If the words,
If the blind,
If, If

Translated Elen Kofman (Atlanta, USA)

Арон Гаал

Суз парчалари

Агар мени хеч нарса саклай олмаса факат суз
Агар уйк булса мен елгиз булсам
Арар мен сенинг таьсирингда булсам
Агар тонги уфк килмаса гар маст
Агар сенинг кучогингда сенга айлансам
Агар мутлок озод булсам бир сенга тобье
Агар ундай булмаса уша булгандек булсам аслида
Агар сен келсанг пешиндан кейин
Агар бир шингил узум ва бир бурда нон
Агар хаммамизга бадалига факат тош
Агар факат шьер агар факат сузим нусхалари
Агар суз парчалари
Агар суз
Агар сукир
Агар агар

С русского переводил на узбекской Абиджан Алимжанов