Уильям Йейтс - The Lake Isle of Innisfree

Галина Девяткина
Озерный остров Иннисфри

Я встану с места и помчусь на остров Иннисфри,
Из веток, глины и лозы хибарку смастерю:
Средь гряд бобовых девяти и с ульем для пчелы,
Один я стану проживать в таком раю.

Мне очень  нужен этот мир, в котором есть покой,
Где стелется с утра туман, кузнечик в нём поёт;
Где ночью ясный свет луны, а днём – лиловый зной,
И коноплянок рой крылами бьёт.

Я встану с места и пойду вперёд сквозь день и ночь,
Услышу плеск о берега озёрных чистых вод;
Пока стараюсь путь свой я далёкий превозмочь,
Мне дорог сердца стук и мыслей ход.

                * * *

William Butler Yeats – The Lake Isle of Innisfree


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.*

* Иннисфри (Inis Fraoigh – "Остров вереска") – небольшой островок на озере Лох-Гилл, графство Слайго.
      Начальные слова стихотворения – "I will arise and go" – представляют собой цитату из английского перевода библейской притчи о блудном сыне. Соответствующий фрагмент в русском синодальном переводе: "Придя же в себя сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода"; встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. Встал и пошел к отцу своему".