Зинаида Гиппиус. Крик. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Изнемогаю от усталости,
I am exhausted by a weariness,

Душа изранена, в крови...
My soul wounded is, in blood...

Ужели нет над нами жалости,
Is there compassion really not on us,

Ужель над нами нет любви?
Is there indeed on us no love?

Мы исполняем волю строгую,
We do fulfill a will that is too strict,

Как тени, тихо, без следа,
As shadows, softly, trace without,

Неумолимою дорогою
On way, that is not maybe to predict,

Идем - неведомо куда.
We move to there none knows in fact.

И ноша жизни, ноша крестная.
And burden of life that too heavy is,

Чем далее, тем тяжелей...
That is more harder if more then…

И ждет кончина неизвестная
And death unknown’s waiting in increase

У вечно запертых дверей.
At locked doors which the same’s again. 

Без ропота, без удивления
Resistance and astonishment without

Мы делаем, что хочет Бог.
We’re doing all what does want God.

Он создал нас без вдохновения
No inspiration with had he created us

И полюбить, создав, не мог.
But after that to love could not.

Мы падаем, толпа бессильная,
A helpless crowd are we, falling are,

Бессильно веря в чудеса,
Believing helplessly in might,

А сверху, как плита могильная,
And from above like a sepulchral slab         

Слепые давят небеса.
Is pressing us by a blind sky.