Уоллес Стивенс. The house was quiet and the world

Алесь Ромашкин
               

И в доме тишина, и мир спокоен.
Читающий стал книгой; летом ночь

как сущность и сознание той книги.
И в доме тихо и спокоен мир.

Слова проявлены и без явленья книги,
Ну разве что читатель, на страницу

хотящий опереться в бытии.
Школяр, берущий книгу - истиной, ему

ночь летняя как совершенство мысли.
И в доме тишина. Как сущность мира.

Тишь - сторона значенья, часть ума:
для доступа сознания к странице

Спокоен мир. В нем истина, в спокойном.
Не содержащая ничто кроме себя.

Спокойствие, лето и ночь, само в себе.
Опора будет позже, здесь же - чтенье.

===2===

Дом - тих, покоен мир. И растворен
в книге читающий ее, летняя ночь -
сознание, читающее книгу.
И тихо в доме и покоен мир.

Слова - из ниоткуда, словно книги
не существует, лишь читающий прильнул
к странице, растворившись и стремясь
учиться; ему истина - из книг.

Летняя ночь - пространство совершенной мысли.
Дом - тих. И мировая тишина -
условие явленья совершенства,
его сознания и осознанья часть.

Покоен мир. И истина - в покое,
и сутью мира - вот этот покой
лета и ночи, и читателя того,
здесь и сейчас читающего книгу...


   по переводу Е.Светлой
--

The House Was Quiet and The World Was Calm
BY WALLACE STEVENS (1879–1955)
         
      
The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.