Galel Cardenas До древних, вечных, молчаливых

Ольга Шаховская
Galel Cardenas
San Pedro Sula, Honduras - 1945
Entra;a antigua de los mayas eternos y silenciosos

Digo que eres m;sica y eres marimba
Eres madera que sue;a
Eres nota musical que recorre
La sabia del ;rbol
Que vuela en el o;do
Con su ritmo cadencioso
Y eres frescura de la melod;a interminable.

Digo, sin avergonzarme,
Que eres paso de danza del quetzal
Que canta soledoso a veces.

Y repito que eres madera de la armon;a
Y eres p;jaro que implora 
Sobre los ;rboles t; nombre
Que silba en las ma;anas y en las tardes
Donde el prodigio de la m;sica
Se desliza suavemente hasta llegar
Al punto de la entra;a antigua
De los mayas eternos y silenciosos.

Y naces all; entre el pedazo del ;rbol
Que canta, del ;rbol que llora,
All; est;s mi peque;a patria,
Quetzal perenne en tu nombre
Virginal siempre: pa;s, naci;n y tierra.


ГАЛЕЛЬ КАРДЕНАС
Гондурас
ДО ДРЕВНИХ ВЕЧНЫХ МОЛЧАЛИВЫХ ПОСЕЛЕНИЙ МАЙЯ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Я говорю: ты – музыка, ты – африканский барабан,
Ты – древесина, о которой он мечтает,
Ты – нота трепетная та, что извлекает…
То древо знаний, коих караван,
Что слух улавливает безупречный
С их явно выраженным ритмом,
Ты – свежесть восхитительная,
Мелодия свободы бесконечной.

И мне не стыдно, говорю сакрально:
Ты в «па» кетсаля грациозна,
Он иногда поёт печально.

Я повторяю, дерево гармонии,
О нём ты – птица молишь слёзно,
А в небе твоё имя
в свисте оживлённом
Утрами, вечерами,
Где чудо музыки скользит
До древних, вечных,
Молчаливых поселений майя.

В волокнах дерева рождаешься ,
Оно поёт и голосит навзрыд.
Там маленькая родина моя красивая,
В чьём имени незыблемо живёт кетсаль,
И целомудренны: страна, земля и нация.

15.04.16

Оригинал из «Isla Negra» № 10/397 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.