В. Ж. Р. Мария Рильке. Два перевода

Илья Токов
В. Ж. -  Вторая Жизнь.
Воскрешение поэта из небытия.

                Р. М. Рильке

            СЛЕПНУЩАЯ

Перевод  Куприянова Вячеслава,
    нашего автора из Стихов.ру.

Как все, сидела, голову склоня,
и все ж она держала чашку чая
не так, как все, того не замечая.
Ее улыбка ранила меня.

Когда же все пошли из-за стола,
как будто случай свел их в эту пору,
смеясь, болтая, прочь по коридору,
я видел, как она им вслед пошла, -

как будто знак ей будет, и тогда
ей петь придется для большого зала,
и по глазам улыбка проползала,
как блики по поверхности пруда.

Она так долго медленно идет,
как будто в предвкушении предела,
когда наступит некий переход:
и дальше не пошла, а полетела.


А вот перевод  К. Богатырева

Она, как все, сидела за столом.
Но чашку - показалось мне сначала -
она чуть-чуть не так, как все, держала.
Потом вдруг улыбнулась. Только ртом.

Когда же вышли все из-за стола
и разбрелись кто с кем и как попало
по комнатам (толпа, смеясь болтала),
я видел, как она за всеми шла,

но напряженно, будто бы сейчас,
и перед всеми предстояло петь ей,
и как от глади водной на рассвете,
наружный свет отсвечивал от глаз.

Шла медленно, как бы боясь преград
и все ж в сомнении: не перейти ль их?
Как будто бы, преодолев их ряд,
она вздохнет и полетит на крыльях.