Каролина фон Гюндероде. Звуки

Журавлёв Андрей Александрович Ан
(перевод с немецкого)

Душа, что в теле глубоко томится,
Лишь после жизни вольно зазвенит;
Но кто развяжет путы, и как птица,
Она аккордом в небо полетит?
Кто звукам отворит темниц засовы?
И кто с эфирных крыл сорвет оковы?

Однажды сила сломит все преграды,
И хлынут звуки, ночь-тюрьму взорвав;
Блуждая тут и там, простору рады,
Стремятся вдаль, безмолвие прервав,
Парят в тиши под своды голубые
И в шторм ликуют  ярости стихии.

Крадутся с шорохом сквозь лес дремучий
Вдыхают негу в трели соловья,
Потоком бурным со скалистой кручи
Рокочут вниз, восторгом  опьяня.
Они влетают в уши отовсюду
И наши души рады им, как чуду.

Но даже  в сердце бережно хранимы,
Они не нам, а небесам принадлежат
Всех близких духом учат, чтоб в любви мы
Своей души возделывали сад.
И, воспарив из нашей колыбели,
Стремятся вместе с нами к вечной цели.

(Вариант перевода 14.12.2008)

~~~
Karoline von G;nderode
(1780-1806)
DIE T;NE

Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen
Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt;
Wer l;set eure Bande dem Verlangen,
Das gern melodisch aus der Stummheit dringt?
Wer T;ne ;ffnet eurer Kerker Riegel?
Und wer entfesselt eure ;therfl;gel?

Einst, da Gewalt den Widerstand ber;hret,
Zersprang der T;ne alte Kerkernacht;
Im weiten Raume hier und da verirret
Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,
Und sie durchwandelten den blauen Bogen
Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.

Sie schl;pften fl;sternd durch der B;ume Wipfel
Und hauchten aus der Nachtigallen Brust,
Mit mut'gen Str;men st;rzten sie vom Gipfel
Der Felsen sich in wilder Freiheitslust.
Sie rauschten an der Menschen Ohr vor;ber,
Er zog sie in sein Innerstes hin;ber.

Und da er unterm Herzen sie getragen,
Hei;t er sie wandlen auf der L;fte Pfad
Und allen den verwandten Seelen sagen,
Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat.
Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege
Und wandlen fort und tragen Menschenz;ge.