Гуго фон Гофманcталь. Она и он

Журавлёв Андрей Александрович Ан
(перевод с немецкого)

Она несла в руке бокал -
Что хмель и близость губ вмещал -,
Был так уверен, лёгок шаг,
Что каплям выпрыгнуть - никак.

Поводья крепко он держал
И конь младой под ним - как ветер -
Летел, но деву он приметил,
И конь, дрожа, покорно встал.

Он так спешил принять бокал
Из рук её, но что случилось?
Исчезла лёгкость их манер,
Трясло обоих не в пример,
Руки не встретил, что искал -
Вино красно к ногам разлилось.

г.Златоуст, 24 марта 2007


~~~
Hugo von Hofmannstahl
(1874-1929)

Die Beiden
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlassiger Gebarde
Erzwang er,dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
1896