Федерико Гарсия Лорка. Сонеты тайной любви

Таня Даршт
FEDERICO GARCIA LORCA
 
EL AMOR OSCURO - СОНЕТЫ  ТАЙНОЙ ЛЮБВИ
SONETO DE LA DULCE QUEJA
(1936)

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento

Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.


Перевод
Федерико Гарсия Лорка
Сонеты тайной любви

Сонет сладостного откровенья
(1936)

Я боюсь утратить это чудо:
Неподвижнось глаз, ресниц порханье.
Ночь твоим потворствует причудам,
Затворив в щеке твоё дыханье.
У меня есть тяжкая забота:
Уцелеть на берегу и жить,
Умертвив в себе свою природу,
Чтоб червя страданья победить.

Мне награда право первородства
Или крест солёно-влажной боли,
Я собака твоего господства

Всё своё твоей вверяю воле
Плыть рекой младого превосходства
Листьями моей отцветшей доли.


EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE
ESCRIBA
(Soneto de la Carta)

Amor de mis entranas, viva muerte,
еn vano espero tu palabra escrita y pienso,
con la flor que se marchita,
que si vivo sin mi quiero perderte.
El aire es inmortal, la piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazon interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufri, rasgue mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena, pues, de palabras mi locura
o dejame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.


Перевод
Сонет о письме

Любовь жива, пока душа бессмертна,
Впустую жду я твоего письма,
Но думаю душа моя - бессмертник,
С потерею тебя - она мертва.
Как неизменно воздух камень точит,
При этом не предотвращает тени,
Так сердце умирает, но не хочет
В холодный мёд миров подлунной сени.

Я вытерпел тебя, взрывая вены,
И тигр, и голубь, я у твоих ног
В дуэли лёгкой средь цветов вселенной

В безумии моём трепещет слог
И в музыке останется нетленным,
Коль ночь в душе моей почует срок.


SONETO GONGORINO

Este pichon del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy parando.
Su candida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca esta marcando.

Pasa la mano sobre su blancura
y veras que nevada melodia
esparce en copos sobre tu hermosura.


Asi mi corazon de noche y dia,
preso en la carcel del amor oscuro,
llora sin verte su melancolia.

Перевод
Сонет Гонгорино

Мной голубь из Турии тебе послан
Для услажденья глаз и белой длани.
На лавре в Греции он символ просто
Огня любви пылающей в изгнаньи.
Его бесхитростная добродетель
И шея мягкая из тёплой пены
Как иней, жемчуг и туман - свидетель,
Что нет у твоей нежности замены.

Ты проведёшь рукой по белизне
И словно край заснеженный мелодий
Красиво засверкает в тишине.

Так сердце прожитого на исходе
Все чувства, заключенные в тюрьме,
Оплакивает будто на свободе.


EL POETA HABLA POR TELEFONO
CON EL AMOR

Tu voz rego la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.

Pino de luz por el espacio estrecho
canto sin alborada y sementera
y mi llanto prendio por vez primera
coronas de esperanza por el techo.

Dulce y lejana voz por mi vertida.
Dulce y lejana voz por mi gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.

Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
Lejana y dulce en tuetano metida!
 
Перевод
Разговор поэта с возлюбленной по телефону

Голос твой дождём омоет дюну
Над уютной кельей деревянной
К югу моих ног весною юной,
А на север - папоротник странный.
Я сосной из узкого пространства
Проявлюсь без утра и без сева
И мой плач из молчаливых странствий
Ты с надеждой встретишь королевой
Сладким эхом прежнего страданья.
Сладким эхом чувственности прежней.
Отдалённой смерти оправданьем.
Раненой косули замиранье
В снегопаде всхлипываний нежных
Сладкого по-сути умиранья.


EL AMOR DUERME
EN EL PECHO DEL POETA
 
Tu nunca entenderas lo que te quiero
porque duermes en mi y estas dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espiritu severo.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonia
n caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mia.
Oye mi sangre rota en los violines!
Mira que nos acechan todavia!
 
Перевод

Спящей в груди поэта любви

Ты не поймёшь, что я люблю тебя,
Ведь тайну я храню как сон печали.
Её скрываю, плача, от тебя
Я в голос с нотами холодной стали.
Пусть то, что движет телом и звездой
Уже прокралось болью в грудь мою,
Укусов мутных слов ещё живой
Суровый дух от крыльев отделю.
И толпы диких в зарослях олив,
Твоих  алкая тела и агоний,
Табун из света и зелёных грив,
Хоть беззащитна жизнь во сне погони,
Лишь кровь услышит скрипочный мотив,
И бдительных опасность не догонит.