Перевод У. Шекспира Ромео и Джульетта пролог

Анастасия Кузина-Светлова
Две семьи, по чести равных
В Вероне, где заложим сцену мы,
Где много зла, расправ кровавых,
И руки граждан нечисты.

Меж тех семей - навек вражда,
Лишь паре искренней любви
Доверила сама судьба
Похоронить топор войны.

Их ждёт дорога к верной смерти.
Пусть гнев родителей столь страшен,
Им нет преград в любви, поверьте...
Уж два часа на сцене нашей.

Получше слух свой напрягите.
Коль будет что-то не хватать,
Вы нас, мы просим, не корите:
Всё будем сразу исправлять.



Оригинал:
Two households, both alike in dignity,
  In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
  Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
  A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventur'd piteous overthrows
  Doth with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
  And the continuance of their parents' rage,
Which but their children's end naught could remove,
  Is now the two hours' traffic of our stage;
The which, if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.