Боль души моей

Поэтический перевод Е. Кириловой с осетинского языка стихотворения  Батрадза Касаева (Алания).
Подстрочный перевод, вид рифмы, размер предоставлены автором

Боль души моей

Погибшему от рук грузинских экстремистов, знаменитому писателю Осетии Алешу Гучмазону посвящаю

Ах, как больно на душе,
С кем делить мне эту боль,
Что вонзается стрелой?
Звать мне некого уже…
Не сгорай, мой друг, дотла.
Если ты народа сын
И достойный осетин,
Выбрось славу, что была!
Беспощадна жизнь и зла:
И не хочет знать она
Взгляд людей тех, чьи дела
Праведны и жизнь скромна.
Может, мамы моей сон
До рассвета не дожил…
Маленький мой Иристон,
Ты – волнение души!
В сердце скрою я тебя,
О, Осетия моя!
Слёзы матери и стон –
Эх, когда конец всему!
Пусть бегут отсюда вон
Те, в словах чьих только звон,
Лёгкой жизнь нужна кому!
Хазби славный, важный Бег,
Из камней окрестных гор
Мы воздвигнем здесь навек
Для потомков крепость – форт.
Если я не пригожусь
Камнем для стены двойной,
То звеном я буду пусть
Для скрепленья связи той.
Чтобы сердце стало здесь
Твердью новых крепостей.
Разве сила в мире есть
Воли твёрже и сильней.
Жертвы Богу мало той,
Принесла что людям смерь?
Чтоб не грызлись меж собой,
А воздвигли камни в твердь,
Чтобы мирные их сны
В небеса поднялись вновь,
И друг другу чтоб они
Лишь несли свою любовь.
А ещё им нужно что?
Как у Бога заслужить,
Чтоб, как ты – святыми, он
Баловал земную жизнь.

Екатерина Кирилова


Рецензии