Возвращение Одиссея. 4

Любовь Шикторова
Действие 2

Одиссей в зале. Входит Пенелопа со служанками убирать после гостей.

Меланто. Ты ещё тут, попрошайка? Всю ночь, что ли,
Ты хочешь здесь таскаться и не давать нам покоя?
Пошел вон, бродяга, или я швырну тебе в голову
Этой головнёй.

Пенелопа. Бесстыдная душа, известны все твои скверные поступки.
Ты хорошо слышала, что я велела пригласить этого странника,
Чтобы расспросить его о моём супруге.
Как же ты осмелилась его выгонять?  Поди прочь.
(Одиссею) Прежде всего, чужестранец, скажи мне,
Кто ты и из какой страны ты родом?

Одиссей. О царица!
Слава о твоей красоте велика и далеко гремит.
Но, молю тебя, не расспрашивай меня о моей отчизне.
Воспоминания о ней горем наполняют мне душу.
А в чужом доме предаваться слезам не годится.
Могут подумать, что меня хмель заставляет плакать.

Пенелопа. Странник, слава моя померкла и красота моя исчезла
С того самого дня, как Одиссей, мой супруг,
Отправился с ахейцами в троянскую землю.
Если воротится он, то снова потечёт моя жизнь
Под защитой, снова вернуться ко мне и красота и слава.
А теперь я живу среди горя и страданий.
Целая толпа женихов преследует меня.
Она требует, чтобы я избрала себе супруга,
И никакою хитростью я не могу от них избавиться.

Одиссей. Клянусь Зевсом и гостеприимным очагом Одиссеева дома,
Что Одиссей скоро возвратится в свой дом.

Пенелопа. О, если бы исполнились твои слова,
Как щедро бы я тебя одарила .
Но сердце мне говорит, что он не воротится!

Эвриклея, разумница моя, встань и омой ноги страннику.
Он годами схож с твоим господином.
У Одиссея теперь и ноги и руки такие же.
В несчастии человек старится скоро.





Эвриклея (Одиссею):
Быть может, его там встречают так же с бранью,
Как встретили тебя наши слуги.
Охотно омою тебе ноги, странник,
Не ради одного повеления госпожи моей,
Но ради тебя самого, ибо мне до глубины души тебя жаль.
Поистине говорю, никого я не видала
Кто бы был так похож и ростом и голосом
На моего господина, как ты.

Омывая ноги, Эвриклея увидала знакомый рубец на ноге Одиссея.

Эвриклея. Ты Одиссей, дитя моё милое!
Не прежде узнала я тебя, как прикоснулась к тебе.

Пенелопа хранит молчание. Она решает ещё раз проверить Одиссея.

Пенелопа. Друг Эвриклея, приготовь ты мне ложе,
Но не в спальне, построенной Одиссеем,
А в другой горнице, куда вынесена постель из опочивальни.

Одиссей. Печальное слово моему сердцу говоришь ты, женщина.
Кто же вынес мою постель?
Ни один человек не мог этого сделать!
Устраивал её я сам, и в устройстве есть тайна,
Известная только мне самому.
Когда я приступил к созданию этого жилища,
На месте, где стоит постель, стояла олива
В большую колонну обхватом.
Я срубил дерево близ корня и на оставшемся пне
Искусно утвердил постель, изукрасив её золотом,
Серебром и слоновой костью.
Это было наше ложе, Пенелопа.
Стоит ли оно на том же месте – не знаю,
Но если сдвинуто оно, то значит пень оливы
Подпилен в самом основании.



Пенелопа. Не сердись на меня, Одиссей,
Ты всегда был самый разумный и добрый
Меж людьми. На скорбь осудили нас боги!
Неугодно им было, чтоб мы, проведя в мире
И согласии нашу молодость,
Спокойно дошли и до старости вместе.
Но ты не должен на меня сердиться,
Что я не оказала тебе сердечного приёма,
Как только увидела тебя.
Я боялась быть обманутой,
Ведь обманщиков на свете много.
И Елена не так легко поддалась обману
Чужестранца, если б помнила об этом.
Но теперь, когда ты сказал мне тайну,
Известную только нам с тобой,
Недоверие моё побеждено.

С плачем обнимаются.

Далее  http://www.stihi.ru/2016/04/30/7045