Весна La Fraise

Александр Бэр Чащин
Весна. Тунис. Сезон клубники.
Штормит, дождит, ночами мает.
В окрест уютной селямлики
Томаты в клумбах вызревают.
 
La Fraise* пяти-на-дсять оттенков -
От бланш-розе до гран-пурпура.
Плоть рвёт наружу из застенков,
Где надзиратель - синекура**.
 
Здесь всё уютно по-берберски,
Но по-арабски всё понятно,
Поступки мысленны и резки,
И дерзким быть здесь неприятно.
 
Клубника, как аппликатура,
В желаньях страстных до обсцена***.
И словно в camera obscura
Преобнажаю выдох. Сцена....
 
Обескуражен и расправлен****,
Как кот, готовый замурлыкать.
Я был судьбою здесь оставлен,
В весне. Тунис, сезон клубники...
----------
* - La Fraise - (франц.) - клубника
** - Синекура — (от лат. sine cura animarum — без заботы (без попечения) о душе, без лечения души, через нем. Sinekure) — любая должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьёзными обязанностями (или вообще без них), либо даже не связанная с необходимостью находиться на месте служения.
*** - Обсцен (ненормативная лексика) — лексика, не унормированная в литературном языке.
**** - произв. от расправление (устар.) - здесь - лишенный прав, обесправленый
© 01.05.2016