Всё, что послал мне милостивый бог...

Стас Осенний 2
                Т...


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.




Всё, что послал мне милостивый бог:
От горстки злата бела до гвоздя,
Чтоб ворог лютый вынести не смог,
Я в сейф надёжный прячу, уходя.

Но вот тебя, о, Свет моих очей,
Что слаще всех варений и пастил,
Не то, что мот иль щедрый казначей-
Любой злодей способен увести.

Ведь лишь душа моя, о том и речь!..
Парчой своих изысканных шатров
Как ночь луну, способна устеречь,
Тебя от зла и всяческих воров.

И то, не факт – Вселенная полна,
Со вкусом лжи любителей вина.