Тайна Грелля Фрэнк Форест гл. 34

Юрий Шибаловский
Услышав призыв Фойла о помощи, Гринн и Рингтон бросились в каюту, но поскольку дверной проём был слишком узкий, они столкнулись у входа и замешкались на пол секунды.  Следующие пол секунды они соображали, кто из них старше по чину, и, наконец, Гринн, решив, что старший Рингтон, отступил  в бок и сказал: " Только после вас, сэр." Но оказалось, что Рингтон во время столкновения сильно ушиб колено, он нагнулся и со стоном растирал его и, казалось, вовсе не оценил лояльности Гринна. Фойл, тем временем изнемогая от борьбы с задержанным,  продолжал кричать осипшим голосом: " Да где же вы наконец? Мне до утра вас ждать?"
Гринн, махнув рукой на субординацию и на Рингтона, бросился внутрь. Разглядев  в темноте клубок из сплетённых  в отчаянной борьбе тел, из которого торчали две тяжело дышавшие головы, он крикнул: "Шеф, кивните головой, чтобы я вас не задел!" 
В то же миг одна из голов  кивнула, и Грин, подскочив, 
к другой, врезал два мощных хука справа и слева. Голова повисла, и тело медленно сползло на пол.
"Фойл, как вы? - спросил Гринн. - Рингтон ушиб колено."
Вместо ответа, его с силой оттолкнули и он, отлетев в сторону, ударился спиной о стену.
"Фойл, вы с ума сошли? - крикнул Гринн. - Это же я, Гринн!"
Но силуэт, выскочив из каюты и сбив с ног Рингтона, бросился в воду.
Рингтон заглянул в каюту и спросил: "Какого чёрта у вас здесь происходит?"
" Если вы посветите фонариком, - ответил Гринн, - то мы увидим, что здесь происходит."
  Луч света разрезал темноту и упал на лежащее на полу тело.
"Это Фойл! - крикнул Рингтон и обшарил лучом содержимое каюты. - Но что с ним?"
" Разрази меня гром и молния! - воскликнул в отчаянии Гринн и хлопнул себя по лбу. - Я вырубил не того!"
В это время Фойл пошевелился, и сел, вздыхая и растирая челюсть.
"Ну и удар у вас Гринн, - сказал он. - Вам следовало продолжать карьеру в боксе. Прославили бы Англию на всю Европу, а может быть и мир."
"Как вы, Фойл? - виноватым тоном спросил Гринн.
"Ну раз очухался, значит, жить буду, - он кряхтя встал на ноги и покачнулся.  Гринн бережно поддержал его.
"Ведь я же сказал, чтобы вы кивнули," - потупив взор, произнёс он.
"В том то и штука, - Фойл вздохнул, - как только вы попросили меня кивнуть, он мгновенно сделал, и довольно мастерски, удушающий захват, так что мне головой невозможно было пошевелить, а сам кивнул вместо меня.  Сколько времени я .... того?" - спросил Фойл.
"Минуту, сэр, не больше, - поспешил Гринн.
"Минуты три, я думаю, - авторитетно уточнил Рингтон.
"Ерунда, - отмахнулся Гринн, - минуту, ну максимум полторы."
" А я говорю, минуты три, - не унимался Рингтон, - да и то если считать только с момента, когда я вошёл."
"Ну, знаете, - голос Гринна задрожал, а кулаки хрустнули, - если бы вы не гладили бы своё колено, а поспешили нам на помощь, всего этого бы не случилось!"
"Гладил колено? - крикнул Рингтон. - Да вы мне чуть ногу не сломали! А может быть и сломали, это ещё посмотреть надо!"
" Я сломал вам ногу? - крикнул в бешенстве Гринн. - Да вы сами бросились к двери как сумасшедший и налетели на меня словно комета!"
" Да перестаньте ж вы наконец! - воскликнул уже пришедший полностью в себя Фойл. - Что вы словно на базаре! Где задержанный?"
" Так он уже и не задержанный, - уныло произнёс Рингтон. - Он сиганул в воду и уплыл."
" То есть как это сиганул и уплыл? - с сарказмом произнёс Гринн. - А вы что в это время делали? Колено своё чесали? Надо было задержать его?"
" Ага! - с презрением воскликнул Рингтон. - Видел я как  вы сами его  здорово задержали!"
" Хватит! - рявкнул Фойл, и коллеги притихли и виновато потупились. - Итак, подозреваемый ушёл. Дальше искать его здесь не имеет смысла. Не дурак он сюда возвращаться. - Фойл взял из руки Рингтона фонарь и тщательно осмотрел каюту. - Судя по силе и комплекции, это был, скорее всего, именно Грелль. Итак, в погоню, господа, далеко он вряд ли успел уйти!"
Гринн и Рингтон, мгновенно забыв про свои распри, бросились вслед за Фойлом.
 Один из речных полицейских, находящихся на катере, указал рукой и крикнул: " Он спрыгнул в воду с противоположного борта и уплыл.  Одна из наших лодок устремились за ним в погоню."
" Одна? - крикнул Фойл, - а вы что же?"
 " А мы ждём вас, - ответил полицейский. - Что-то вы там долго замешкались."
"Вам бы так врезали, - проворчал Фойл, - ещё бы не так замешкались.  Ладно, по коням и за ним!"
Они быстро сели в лодку, мотор взревел, и она ринулась во тьму водной глади.  Лодка, ушедшая в погоню раньше, отрезала беглеца от северного причала, хотя парапет, протянувшийся на сотню ярдов, создавал большую трудность для желающего выбраться в этом месте на берег. Лодка с Фойлом курсировала вдоль противоположного берега, среди рядов барж, выискивая отчаянного пловца.
Фойл взобрался на корму одной из барж и спустился в одну из лодок, привязанных к ней.
"Мы не можем грохотать мотором и надеяться найти его, - сказал Фойл. - Пересядем на вёсла. Бегом все сюда."
Рингтон и остальные полицейские поспешили сесть в лодку. Рингтона Фойл усадил на вёсла со словами: " Поскольку у вас болит колено, то вам следует отвлечь себя каким-то образом от боли, а самое лучшее средство в этом случае будет энергичная гребля."
" Благодарю, - проворчал Рингтон, налегая на вёсла, - вы очень заботливы."
  Теперь они плыли в тишине, нарушаемой  лишь негромкими всплесками воды, стекающей с вёсел.
"Бесполезно, шеф, - вздохнул Гринн. - В такой темноте найти его всё равно что иголку в стоге сена."
"Гринн, не наводите тоску, - отрезал Фойл. - И без вас тошно. А искать всё равно надо. Мы должны сделать всё что в наших силах, а там уж будь как будет. Как вы думаете, Рингтон, сможет он переплыть Темзу?"
 "Сомневаюсь, что в одежде, в такой холодной воде, да ещё с таким сильным течением, которое встретит его на середине, у него есть шансы. Скорее всего он поплыл к одной из лодок или барж, чтобы там спрятаться."
" Но тут сотни этих чёртовых судов, - проворчал Гринн. - Хорошенькое дельце, начать проверять все подряд в кромешной тьме."
" Поэтому было бы правильнее задержать его, когда мы его нашли, - сказал Рингтон, - а не бить по голове своего начальника."
"Послушай-те, вы, - сказал Гринн, вставая, - уж теперь я не промахнусь..."
" Гринн, - сурово произнёс Фойл. - Сядьте. Что вы в самом деле? Мы что тут на увеселительной прогулке? У нас серьёзнейшая поисковая операция."
" А что он меня всё время задирает, сэр? - пробормотал Гринн усевшись на место. - Сам со своим коленом прошляпил беглеца на входе, а мне...."
" Да уймитесь вы, Гринн, - прошипел Фойл. - Хотите наложения взыскания за срыв операции? Чтобы я вас больше не слышал, ясно?"
" Кстати, мистер Фойл, - воспользовавшись молчанием Гринна, вставил Рингтон, - колено у меня уже прошло, так что может теперь кто-нибудь другой будет грести?"
"Нет, нет, Рингтон, - покачал головой Фойл, - это кажущееся облегчение. Вам стало немного лучше, но надо закрепить успех, так что гребите пока."
 Фойл всматривался в темноту, которая из-за фонарей на мосту и на ближних судах казалась ещё более зловещей. Фойл и сам понимал, что шансов найти беглеца в такой обстановке почти нет. Теперь беглец был предельно осторожен, и сидел где-нибудь затаившись.
"Может, он и вовсе утонул?" - спросил один из полицейских.
" Человек средней силы, может легко утонуть в такой воде, - в задумчивости произнёс Фойл. - Но человек с такой чудовищной силой, как у него, вряд ли."
Ещё два часа тщательных поисков прошло прежде чем Фойл, продрогший до костей, признал, что их старания не имеют смысла.
"Проклятье, - проскрежетал он. - Рингтон, отзывайте своих людей. Заканчиваем к чертям собачьим!"
Тот окликнул своих подчинённых, и все участники поисковой операции вернулись на баржу, где изначально прятался беглец. Фойл ещё раз тщательно осмотрел всё внутри каюты, и луч фонаря высветил открытую сумку, набитую одеждой.  Гринн двумя пальцами вытащил из сумки рубашку и пощупал ткань пальцами.
Луч фонаря, направленный Фойлом, высветил бирку изготовителя на воротнике.
"Уист-энд, - сказал Фойл. - Сторожа на баржах такие не носят, не так ли Рингтон?"
" Сторожа? - воскликнул с досадой Рингтон. - Я, начальник береговой полиции, не могу позволить себе носить такие!"
" Мы заберём сумку с собой, - сказал Фойл. - в качестве вещественного доказательства. Рингтон, вы останьтесь здесь и организуйте подробный обыск судна, выясните, кто является владельцем и узнайте как можно больше  как о барже, так и о её владельце. Я должен знать всё об этом уже к утру. Установите здесь пост и задерживайте всех кто придёт на баржу, наверняка из них кто-нибудь окажется связанным с Греллем. Только будьте поделикатнее, Рингтон. Организуйте  с утра обследование всей прибрежной полосы на предмет утопленников. Хотя наш тарзан вряд ли из тех кого легко утопить, но всё же, чем чёрт не шутит."
    На одной из моторных лодок Фойл и Гринн вернулись в Скотланд-ярд.
Гринн намочил полотенце и вручил Фойлу.
"У вас слева щёку раздуло, - сказал он, - а справа глаз отёк, приложите холодненькое, сэр."
"Вы очень заботливы, Гринн," - с саркастической улыбкой ответил Фойл и, морщась, приложил полотенце к опухшему глазу.
Они сидели в кабинете Фойла в мрачном молчании некоторое время.
Только теперь в тиши кабинета Фойл полностью прочувствовал насколько провальной оказалась его операция и насколько близко он находился к её блестящему успеху, он, можно сказать, держал его в руках. Гринн тоже был печален, потому что его не покидало ощущение, что именно он является причиной провала операции. Ведь он мог не дубасить кого-либо по голове, а скажем, для начала посветить фонарём, и схватить задержанного за шею. Но отец обучал Гринна боксу с детства и в свои двадцать у него уже был поставлен  молниеносный нокаутирующий удар. Хотя Гринн действовал рефлекторно, всё-таки, он считал, что должен был прежде хотя бы зажечь спичку. Но легко рассуждать постфактум, сидя в тихом кабинете в мягком кресле, а в критической ситуации, под  влиянием мощного выброса адреналина мозг работает совсем не так, или вернее, его рациональный отдел почти не работает.
  К этому унынию ещё добавилось сообщение, пришедшее от Ливерпульской полиции.
 "Мы обнаружили мужчину в вагоне поезда, - сказал по телефону начальник Ливерпульской полиции, - с удостоверением на имя инспектора Лондонского отдела криминальных расследований Роберта Блэйка. Ваш человек?"
"Да это наш, - сказал Фойл, - выполнял  вчера моё задание в вашем районе. Что с ним?"
" Он жив, и в целом здоров, но находится, как бы вам сказать, в прострации и ничего не понимает.  Одурманен, каким-то сильным седативным средством или наркотиком. Мы сделали анализ, точнее скажем позднее. Медики наблюдают за ним.  Мы опросили работников, имеющих отношение к железной дороге. Говорят, что он ехал из Лондона в компании со вкусом и дорого одетой молодой женщины.  Официант вагона-ресторана сказал, что у неё голубые глаза и каштановые волосы, и похоже, что она русская. "
" Откуда это он взял, что она русская? - раздражённо прервал его Фойл. - Он что ясновидящий?"
" Нет, мистер Фойл. Всё гораздо проще: он сам родом из России, и она, дескать, сказала, что борщ должен быть красным, а не как у них коричневым. А кто ещё может быть столь пунктуальным относительно борща?  Кстати, Фойл, если у вас эта женщина уже засветилась, то вышлите нам её описание и всё прочее."
 Фойл повесил трубку и грохнул кулаком по столу.
"Проклятье! - воскликнул он. - И там провал! Эта дамочка обвела нашего опытного сыщика словно щенка! Мы Скотланд-ярд или приют для недоразвитых? Гринн, вышлите им описание принцессы Петровской и скажите, чтобы они непременно нашли и задержали её при первой же возможности.  Теперь я предъявлю ей обвинение в применении психотропных веществ  к полицейскому при исполнении им его служебных обязанностей. Теперь она так легко не отвертится. Я закрою эту прохвостку на весь период нашего расследования дела Грелля, потому что я чувствую, она очень мешает его успешному завершению. Пусть наши люди в Ливерпуле возьмут под контроль все выходящие суда пассажирские и прочие, потому что она наверняка попробует улизнуть морским путём."
Гринн ушёл выполнять поручение и вернулся через некоторое время с листком бумаги в руке.
" Я передал ваши указания Ливерпульским коллегам, - сказал Гринн. - Ещё я набросал обещанный текст для Джерольда."
Фойл взял протянутую ему бумагу и прочитал вслух: " Относительно расследования мистера Роберта Грелля:
  Начальник отдела криминальных расследований Уилдон Фойл, дивизионный старший инспектор начальник речной полиции Рингтон и старший инспектор Гринн осмотрели тело, обнаруженное в реке, которое принадлежало, как полагали ранее,  разыскиваемому полицией Голденбергу.  Полиция пришла к выводу в результате осмотра, что утонувший не Голденберг."
 " Ах ты чёрт, Гринн? - воскликнул Фойл, опустив лист и взглянул на зама. - То есть вы задумали выманить зверя из берлоги, спровоцировав его наглым враньём? - Фойл на мгновение задумался и затем прибавил. - Эйлин Мередит!  Он захочет уведомить её, что полиция солгала и что он жив.  Клянусь своим подбитым глазом, в этом что-то есть и может сработать. - Фойл поднял взгляд на Гринна. - Но ведь мы даём заведомо ложную информацию прессе?"
" Ну нет, - покачал головой Гринн. - Не совсем так. Рингтон только что сообщил, что они прочесали берег и нашли таки труп, правда, не нашего ночного тарзана, а какого-то бродяги, утонувшего недели две назад. Но главное, мы не врём: труп нашли, и труп не Голденберга. Чистая правда. А насчёт того что это имеет отношение к расследованию дела об убийстве Грелля, могу сказать уверенно, что мы никогда не знаем наперёд какой труп к какому делу имеет отношение!"
Фойл рассмеялся и, сморщившись, схватился за щёку.
" Ну вот, - сказал он. - Гринн, вы сначала разбили мне щёку, а теперь ещё и смешите, чтобы я помучился. - Фойл поднял руку, чтобы Гринн не возражал. - Эта идея с заметкой в газете мне нравится. Грелль может занервничать и наделать ошибок. Не будем забывать, что ему нужны деньги. А кто будет думать как достать денег для покойника? Значит, ему необходимо уведомить своих близких друзей, что он жив. Ведь послал же он принцессу Петровскую к  леди Эйлин Мередит, не взирая на большой риск.  Он вполне может и теперь повторить ту же ошибку, не потому что глуп, а потому что находится в отчаянном положении."