Рабиндранат Тагор. Облака и волны. Пер. Д. Рухам

Даллия Рухам
Clouds and Waves
by Rabindranath Tagore

Mother, the folk who live up in the clouds call out to me -
"We play from the time we wake till the day ends.
We play with the golden dawn, we play with the silver moon."
I ask, "But how am I to get up to you ?"
They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your
hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."
"My mother is waiting for me at home, "I say, "How can I leave
her and come?"
Then they smile and float away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-top will
be the blue sky.
The folk who live in the waves call out to me -
"We sing from morning till night; on and on we travel and know
not where we pass."
I ask, "But how am I to join you?"
They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with
your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."
I say, "My mother always wants me at home in the everything -
how can I leave her and go?"
They smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with
laughter.
And no one in the world will know where we both are.
         ***
Рабиндранат Тагор. Облака и волны. Подстрочный перевод Далии Рухам

"Мама, народ, который живет в облаках, взывает ко мне":
"Мы играем с момента, как просыпаемся до момента,
как день заканчивается.
Мы играем с золотой зарёй, играем с серебряной луной".
Я спрашиваю: "А как же мне добраться до вас?"
Они отвечают: "Подойди к самому краю земли, подними
руки к небу, и ты будешь принят в облака".
"Моя мать ждет меня дома," - говорю я:
"Как я могу оставить ее и пойти к вам? "
Они улыбаются и уплывают.
Но я знаю, что есть игра приятнее, чем эта, мама.
Я буду облаком, а ты - луной.
Я укрою тебя обеими руками, и крыша нашего дома будет,
синим небом.
Народ, который живет в морских волнах, взывает ко мне –
"Мы поем с утра до ночи, мы странствуем всё дальше и дальше
и не знаем, где мы находимся ".
Я спрашиваю: "А как же мне присоединиться к вам?"
Они говорят мне, "Подойди к краю берега и стой там
с плотно закрытыми глазами, и волны тебя унесут".
Я говорю: "Моя мать всегда хочет, чтобы я постоянно был дома,
как я могу оставить ее и пойти? "
Они улыбаются, танцуют и проплывают мимо.
Но я знаю игру лучше, чем эта.
Я буду волнами, а ты будешь необыкновенным берегом.
Я буду катиться дальше и дальше, и разобьюсь о твоё колено со смехом.
И никто в целом мире не будет знать, где мы оба находимся".
         ***
Рабиндранат Тагор. Облака и волны. Перевод Далии Рухам

Мама, народ, что живёт в облаках, зовёт меня:
"Играем с рассвета мы весь белый день.
Играем златой зарёй и серебром луны."
Спрошу: "Но как же мне добраться до вас?"
Ответят: "Там, у земли на краю, руки воздень к небесам
и сможешь подняться ты ввысь к облакам."
"Но матушка ждёт, что приду домой," - скажу. -
"Как же я брошу её?"
И, смеясь, плывут они прочь.
Интересней есть игра, поверь, мама.
Я облаком стану, а ты - луной.
Ты укроешься в руках моих, крышей дома нам -
купол синевы.
Народ, живущий средь волн, зовёт меня:
"С утра до ночи поём; мы кочуем всласть по морям,
знать бы, куда."
Спрошу: "А как мне долететь к вам?"
Ответят: "Стой на урезе воды и крепко зажмурь глаза
и волны тебя возьмут в полёт морской."
Скажу: "Но мама хочет видеть меня дома, что ни день,
разве я брошу её?"
Смеясь, пляшут. Уйдут.
Только игры и лучше есть, поверь.
Я - волны твои, ты же - берег родной мой.
Разбегусь, покачусь, к твоим коленям - прыг
со смехом.
Не узнать никому вовек, где мы с тобой.

04.05.2016
Далия Рухам
© Даллия Рухам
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/49A7A5B10A03E4BD.html