Сонет Шекспира 91

Таина Ким
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.



Вольный перевод


Кто рождением хвалится, кто мастерством,
Кто богатством, кто мощною статью,
Кто нарядами модными, кто скакуном,
Кто борзой, да и соколом, кстати.

И по каждому нраву, по мерке своей
Всякий чувствует сердцем отраду.
Только этого сора намного важней
Мне любовь – остального не надо.

Разве может сравниться с ней титульный род,
Звон монет, шелест платьев из шёлка,
Жеребцы чистокровные, гончих помёт, -
Чем гордятся так люди без толка?

Я безмерно богат, обладая тобой.
Ты любовь отбери – похвалюсь нищетой.

05.05.16