Измученный тоскою - Gequaelt vom Leid.. Лермонтов

Марко Элерт
Gequält vom Leid der sehnsuchtsvollen Stunden / Orig. im Russ.: Lermontow

Gequält vom Leid der sehnsuchtsvollen Stunden
Erloschen gar, obwohl im Alterslicht,
Glaubt’ ich zum Abschied einen Freund gefunden,
Doch schmückte, ach, nur Kälte dein Gesicht.

Du glaubst mir nicht und scheinst sogar zu wähnen,
Ein Scherz sei, was in meinen Worten liegt.
Im Spott belächelt hast du meine Tränen,
Bestrebt, dass niemals unsre Liebe siegt.

Jetzt sage mir, wem nützt dies ew’ge Leiden?
Bin schuld, ’ne andre hätt ich loben soll’n.
Denn war nicht ich stets am Vergebungzeigen,
Zu deinen Füßen? Hat sie enden woll’n,

Die Liebe, als die Schar der jungen Irren
Dich ständig ohne Unterlass umgab,
Den Blick auf dich und in der Seele Wirren,
Und deiner stolzen Schönheit jäh erlag?

Von weitem sah ich zu und wünscht’ es ließe
Verbergen sich dein Glanz vor’m ganzen Land.
Du warst für mich das Glück im Paradiese,
Für’n Dämon, der vom Himmelshof verbannt.

(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Gedichte auf Deutsch/Русские стихи на немецком языке

***

Измученный тоскою и недугом / Лермонтов М.Ю.

Измученный тоскою и недугом
И угасая в полном цвете лет,
Проститься я с тобой желал как с другом,
Но хладен был прощальный твой привет;

Но ты не веришь мне, ты притворилась,
Что в шутку приняла слова мои;
Моим слезам смеяться ты решилась,
Чтоб с сожаленьем не явить любви;

Скажи мне, для чего такое мщенье?
Я виноват, другую мог хвалить,
Но разве я не требовал прощенья
У ног твоих? но разве я любить

Тебя переставал, когда толпою
Безумцев молодых окружена,
Горда одной своею красотою,
Ты привлекала взоры их одна?

Я издали смотрел, почти желая,
Чтоб для других очей твой блеск исчез;
Ты для меня была как счастье рая
Для демона, изгнанника небес.